燈舫華星,崖山碇口,官軍圍處。
璧月輝圓,銀花焰短,春事遽如許。
麟洲清淺,鰲山流播,愁似汨羅夜雨。
還知道,良辰美景,當時鄴下仙侶。
而今無奈,元正元夕,把似月朝十五。
小廟看燈,團街轉鼓,總是添惻楚。
傳柑袖冷,吹藜漏盡,又見歲來歲去。
空猶記,弓彎一句,似虞兮語。
燈舫華星,崖山碇口,官軍圍處。
璧月輝圓,銀花焰短,春事遽如許。
麟洲清淺,鰲山流播,愁似汨羅夜雨。
還知道,良辰美景,當時鄴下仙侶。
而今無奈,元正元夕,把似月朝十五。
小廟看燈,團街轉鼓,總是添惻楚。
傳柑袖冷,吹藜漏盡,又見歲來歲去。
空猶記,弓彎一句,似虞兮語。
燈船如華星,聚集在崖山碇口,那是官軍被圍之處。
圓月生輝,銀花燈焰短促,春事竟如此倉促。
麟洲水淺,鰲山(宋廷)飄搖,愁緒似汨羅江的夜雨。
還記得嗎,那時的良辰美景,鄴下曹氏兄弟般的仙侶同游。
而今無可奈何,把這元旦和元宵,當作尋常月望十五來過。
在小廟看燈,隨著鼓聲在街巷輾轉,總是增添悲戚。
傳柑時衣袖已冷,吹藜看漏刻已盡,又見年歲更迭。
空自還記得,那一句「弓彎」舞姿的歌詞,像虞姬的訣別之語。
Star-like lantern boats at Yashan's anchorage, where imperial troops surrounded.
Jade moon shines full, silver flower flames short, spring affairs rushed so sudden.
Linzhou's waters shallow, Aoshan's fate adrift, sorrow like Miluo's night rain.
Still knowing, fine hours, beautiful scenes, those immortal companions at Yexia then.
But now, helpless, New Year's day and night, treat them as the moon-facing fifteenth.
Watching lanterns at small temples, drums turning round streets, always adding to grief.
Passing oranges, sleeves cold, blowing on reed-ash, water-clock runs out, again see years come and go.
Vainly still remember, one phrase of bow-bending song, like Lady Yu's last words.
直寫崖山海戰,宋末最後悲歌。
在終極的治理失敗後,詞作成爲文明記憶的悲愴載體。
詞人於元夕追憶南宋崖山戰敗舊事,借眼前燈景抒寫亡國之痛與時光流逝之悲。
官軍圍處 · 春事遽如許 · 愁似夜雨 · 良辰美景 · 添惻楚 · 歲來歲去
東山書院編輯整理