春如昨。
曉風吹透胭脂閣。
胭脂閣。
滿園茅草,冷煙城郭。
青衫淚盡樓頭角。
佳人夢斷花間約。
花間約。
黃昏細雨,一枝零落。
春如昨。
曉風吹透胭脂閣。
胭脂閣。
滿園茅草,冷煙城郭。
青衫淚盡樓頭角。
佳人夢斷花間約。
花間約。
黃昏細雨,一枝零落。
春光還如往昔。
晨風吹透了胭脂閣。
胭脂閣啊。
滿園皆是茅草,冷煙籠罩城郭。
青衫上淚已流盡,在樓頭畫角聲中。
佳人的夢斷了,花間的盟約成空。
花間盟約。
黃昏細雨裡,一枝花獨自零落。
Spring is as before.
Dawn wind pierces the rouge pavilion.
The rouge pavilion.
The garden full of weeds, cold mist shrouds the walls.
Blue-gown tears dry beneath the tower's horn.
The beauty's dream breaks, her flowery pledge undone.
Her flowery pledge.
Dusk rain fine as mist, a single branch falls alone.
劉辰翁借春景寫繁華消逝之哀。
通過空間荒蕪的意象,隱喻治理秩序瓦解後的廢墟。
通過春景依舊與人事凋零的對比,抒發對往昔情約的追憶與失落之情。
春如昨 · 淚盡 · 夢斷 · 零落
東山書院編輯整理