何曾見飛渡,年又年痴。
今古相望猶疑。
朱顏一去似流水,斷橋魂夢參差。
何堪更嗟遲暮,聽旁人說與,此夕佳期。
深深代籍,盼悠悠、北地胭脂。
誰寄揚州破鏡,遍海角天涯,空待人歸。
自小秦樓望巧,吳機回錦,歌舞為誰。
星萍耿耿,算歡娛,未省流離。
但秋衾夢淺,雲閒曲遠,薄命同時。
何曾見飛渡,年又年痴。
今古相望猶疑。
朱顏一去似流水,斷橋魂夢參差。
何堪更嗟遲暮,聽旁人說與,此夕佳期。
深深代籍,盼悠悠、北地胭脂。
誰寄揚州破鏡,遍海角天涯,空待人歸。
自小秦樓望巧,吳機回錦,歌舞為誰。
星萍耿耿,算歡娛,未省流離。
但秋衾夢淺,雲閒曲遠,薄命同時。
何曾見過鵲橋飛渡?年復一年痴心等待。
古今相望,依然令人猶疑。
青春容顏一去如流水,斷橋邊的魂夢零落參差。
怎能再嘆息遲暮?聽旁人訴說,今夜是佳期。
深居宮籍的女子,盼望著那遙遠北地的胭脂。
是誰寄來了揚州的破鏡?遍尋海角天涯,空自等待人歸。
自幼在秦樓期盼巧藝,吳機織回錦緞,歌舞又是為誰?
星光浮萍明亮閃爍,算計歡娛,未曾體會流離之苦。
只是秋夜衾被夢淺,雲彩閒逸曲聲遙遠,薄命之人皆在同時。
When have I seen the magpies fly across? Year after year, in foolish hope.
Past and present gaze at each other, still in doubt.
Rosy cheeks gone like flowing water, dreams at Broken Bridge are scattered.
How bear the sigh for fading dusk, hearing others speak of this fine eve?
Deep in the palace register, she longs, far away, for rouges of the north.
Who sends the broken mirror from Yangzhou? To every corner of the world, awaiting return in vain.
Since youth, from Qin tower watching for skill, Wu looms weaving brocade, song and dance for whom?
Stars and duckweed gleam, counting joys, unaware of exile's pain.
But autumn quilts bring shallow dreams, clouds idle, melodies distant, fates frail and simultaneous.
借七夕抒寫國破後的流離與等待。
在歷史週期的低點,個體歡娛與集體流離形成殘酷博弈。
詞人借七夕傳說抒寫人間離別相思之苦,感嘆時光流逝與命運無常。
遲暮 · 佳期 · 歌舞 · 歡娛 · 流離 · 薄命
東山書院編輯整理