海水成塵。
河水無銀。
恨幽明、我與公分。
青山獨往,回首傷神。
嘆魏闕心,磻石魄,汨羅身。
除卻相思,四海無親。
識風流、還賀季真。
而今天上,笑謫仙人。
但病傷春,愁厭雨,淚看雲。
海水成塵。
河水無銀。
恨幽明、我與公分。
青山獨往,回首傷神。
嘆魏闕心,磻石魄,汨羅身。
除卻相思,四海無親。
識風流、還賀季真。
而今天上,笑謫仙人。
但病傷春,愁厭雨,淚看雲。
海水枯乾化為塵土。
河水也不再泛著銀光。
可恨這幽明之隔,將你我分在兩方。
我獨自前往青山,回頭望去心中悲傷。
可嘆那眷戀魏闕的忠心,磻溪垂釣的魂魄,汨羅江自沉的身軀。
除了相思之情,四海之內再無親人。
要識得風流真諦,還得向賀知章致敬。
而如今在天上,他們笑謫居人世的仙人。
只剩下被疾病所傷的春意,被愁緒厭煩的雨,和含著淚水凝望的雲。
Seas turn to dust.
Rivers lose their silver sheen.
I resent the shades that part you from me, unseen.
Alone I go to green hills, look back with aching heart.
Sigh for the courtier's mind, the rock-fisher's art, the poet who drowned apart.
Beyond this longing, under heaven I have no kin.
To know true grace, I'd toast He Zhizhang again.
But now in heaven, they laugh at the banished immortal.
All that remains is spring wounded by illness, rain loathed by sorrow, clouds seen through a veil of tears.
劉辰翁悼念亡友,自傷身世。
在生死與放逐的治理框架外,尋找終極的精神認同。
詞人借與古人神交,抒寫孤寂無親、傷春愁雨的悲鬱心境。
傷神 · 無親 · 風流 · 病 · 愁 · 淚
東山書院編輯整理