玉立風塵。
光動黃銀。
便談文、也到夜分。
無人燭下,壁上傳神。
記老婆心,寒士語,道人身。
極意形容,下語難親。
更萬分、無一分真。
醉翁去後,往往愁人。
顧滴山泉,銜丘冢,化龍雲。
玉立風塵。
光動黃銀。
便談文、也到夜分。
無人燭下,壁上傳神。
記老婆心,寒士語,道人身。
極意形容,下語難親。
更萬分、無一分真。
醉翁去後,往往愁人。
顧滴山泉,銜丘冢,化龍雲。
如玉石般挺立於風塵之中。
光芒閃動,照亮了黃銀(指佛經)。
即便談論文章,也直到夜半時分。
燭火下空無一人,他的神采卻留在了牆壁上。
記得那老婆婆的慈悲心,寒士的言語,修道人的身影。
極力去描摹形容,下筆卻難以親近。
即便有萬分努力,也無一分真實。
醉翁(歐陽修)離去之後,常常使人愁悶。
回看那山泉滴落,墳丘靜臥,以及化龍的雲彩。
Jade-like, standing in worldly dust.
A glow stirs the yellow silver.
Discussing literature until midnight we must.
No one beneath the candle, his spirit on the wall.
Remember the old wife's heart, the poor scholar's call, the Taoist's thrall.
Striving to describe, words fall short and cold.
Even ten thousand parts lack one part true.
After the Old Drunkard left, sorrow often took hold.
Gazing at dripping mountain springs, the hillock's tomb, the cloud that dragons grew.
劉辰翁評點文章,追懷歐陽修。
探討表達的極限,觸及認知與真實間的永恆張力。
詞人借談文論道之場景,抒發對世態虛浮、真意難尋的感慨,並追懷醉翁歐陽修之遺風。
談文 · 傳神 · 醉翁 · 形容 · 愁人
東山書院編輯整理