閒思十八年前,依稀正是公年紀。
銅駝陌上,烏衣巷口,臣清如水。
是處風箏,滿城晝錦,兒郎俊偉。
但幅巾藜杖,低垂白鬢,用與綺、問何里。
最憶他年甘旨。
也曾經、三仕三已。
至今結習,餘年未了,業多生綺。
安得滕廛,移將近市,長薰晉鄙。
望福星炯炯,西江千里,待公來社。
閒思十八年前,依稀正是公年紀。
銅駝陌上,烏衣巷口,臣清如水。
是處風箏,滿城晝錦,兒郎俊偉。
但幅巾藜杖,低垂白鬢,用與綺、問何里。
最憶他年甘旨。
也曾經、三仕三已。
至今結習,餘年未了,業多生綺。
安得滕廛,移將近市,長薰晉鄙。
望福星炯炯,西江千里,待公來社。
閒思十八年前,依稀正是您當年的年紀。
在銅駝陌上,烏衣巷口,我臣節清澄如水。
處處風箏飛舞,滿城白日錦繡,兒郎們才智俊偉。
如今只幅巾藜杖,低垂著白髮,這身裝扮,又能去往哪裡?
最憶他年奉養父母的甘美之食。
也曾經歷三度出仕三度罷免的往事。
至今積習未除,餘生未了,平生多牽絆於綺麗文業。
怎能得到一處滕公般的廛舍,移近市集,長久薰陶於晉地的高風?
望見福星炯炯發光,照臨西江千里,等待您來主持社祭。
Leisurely thoughts of eighteen years ago, faintly it was around your age, I know.
On Copper Camel Street, by Black Robe Lane's gate, my loyalty clear as water, pure and straight.
Kites flying everywhere, the city decked in brocade by day, our youths were gallant and gay.
But now, a cloth headband, a cane of thorn, white temples drooping low, adorned yet to what end I go?
Most I recall those years of sweet devotion.
Thrice I served, thrice was dismissed, a life in constant motion.
To this day habits cling, in remaining years unfinished, karma woven of many a silken string.
How to get a humble hut by Teng, moved near the market town, to long be perfumed by the air of Jin's renown?
Gazing at the福星 shining bright, over the West River a thousand li in sight, waiting for you to come and grace our rite.
劉辰翁暮年追憶故友兼自述宦海浮沉。
在仕途博弈後轉向對精神歸宿的深層追尋。
詞人追憶十八年前與友人的情誼,感懷仕途浮沉,表達對友人歸來的期盼。
十八年 · 三仕三已 · 西江
東山書院編輯整理