西風墜綠。
喚起春嬌,嫣然困倚修竹。
落帽人來,花艷乍驚郎目。
相思尚帶舊子,甚淒涼、未忺妝束。
吟鬢底,伴寒香一朵,並簪黃菊。
卻待金盤華屋。
園林靜、多情怎禁幽獨。
蛺蝶應愁,明日落紅難觸。
那堪雁霜漸重,怕黃昏、欲睡未足。
翠袖冷,且莫辭、花下秉燭。
西風墜綠。
喚起春嬌,嫣然困倚修竹。
落帽人來,花艷乍驚郎目。
相思尚帶舊子,甚淒涼、未忺妝束。
吟鬢底,伴寒香一朵,並簪黃菊。
卻待金盤華屋。
園林靜、多情怎禁幽獨。
蛺蝶應愁,明日落紅難觸。
那堪雁霜漸重,怕黃昏、欲睡未足。
翠袖冷,且莫辭、花下秉燭。
西風吹落了最後的綠意。
喚醒了春日的嬌柔,嫣然睏倦地倚著修竹。
那位落帽的友人到來,花朵的艷色乍然驚動了他的目光。
相思還帶著舊日的痕跡,甚是淒涼,尚無心情梳妝。
在吟詠的鬢髮邊,伴著一縷寒香,一朵花,並插著黃菊。
卻還在等待金盤玉盞的華屋。
園林寂靜——多情怎禁得住這般幽獨?
蝴蝶也該發愁,明日的落紅將難以觸碰。
哪堪忍受雁霜漸漸加重,害怕黃昏,想睡卻未足。
翠袖已冷,且莫推辭,在花下持燭夜遊吧。
West wind sheds the last green.
Awakes spring's delicate charm, languidly leaning against slender bamboo.
The man who lost his hat comes; the flower's sudden beauty startles his gaze.
Longing still bears the old mark, so desolate, not yet willing to adorn.
Beneath chanting temples, with a cold fragrance, one blossom, and a yellow chrysanthemum pinned.
Yet awaits the golden plate in splendid hall.
The garden quiet—how can intense feeling bear such lonely thrall?
Butterflies would grieve; tomorrow's fallen reds will be hard to touch at all.
How endure the wild goose frost growing heavier, fear dusk, wanting sleep yet not enough.
Emerald sleeves grow cold; oh, do not refuse to hold the candle beneath the flowers' stuff.
秋日懷人,自傷孤寂。
在幽獨情境中展現對情感認同的深刻內省。
描寫女子在秋日園林中的相思孤寂與惜花之情。
春嬌 · 相思 · 淒涼 · 幽獨 · 蛺蝶 · 黃昏
東山書院編輯整理