落葉西風滿地。
獨宿瓊樓丹桂。
孤影抱蟾寒,寄與月明千里。
休寄。
休寄。
粟粟蕊珠心碎。
落葉西風滿地。
獨宿瓊樓丹桂。
孤影抱蟾寒,寄與月明千里。
休寄。
休寄。
粟粟蕊珠心碎。
西風蕭瑟,落葉鋪滿了地面。
我獨自棲宿在瓊樓之中,與丹桂爲伴。
孤影伴著清寒的月光,想把這份孤寂寄予千里之外的明月。
莫要寄去。
莫要寄去。
心似粟米般的花蕊,已然破碎。
Fallen leaves, west wind, covering the ground.
Alone, I lodge in the jade tower, by the cinnamon tree.
A solitary shadow embraces the cold moon; I'd send this feeling to the bright moon a thousand miles away.
Do not send.
Do not send.
My heart, like clustered stamens, shatters into pieces.
劉辰翁借桂月抒寫孤臣遺恨。
休寄的反覆否決,揭示了內心認同與外部現實間的激烈博弈。
描繪秋夜孤宿時對遠方之人的深切思念與欲寄還休的矛盾心緒。
獨宿 · 寄與 · 休寄 · 心碎
東山書院編輯整理