深紅半面。
一似牆頭見。
草樹池塘青一片。
獨倚闌干幾遍。
更誰絳袖朱脣。
火雲相對英英。
笑殺牡丹正午,離披不任看承。
深紅半面。
一似牆頭見。
草樹池塘青一片。
獨倚闌干幾遍。
更誰絳袖朱脣。
火雲相對英英。
笑殺牡丹正午,離披不任看承。
那深紅的臉龐只露出半面。
真像在牆頭偶然瞥見。
草樹池塘映出一片青翠。
我獨自倚著欄杆已有多少遍。
還有誰身著絳袖、點著朱脣?
如火的雲霞相對,英氣勃發。
笑煞了那正午的牡丹,
形容離披,不堪承受人們的觀賞。
A glimpse of deep crimson.
Just like seeing over the wall.
Ponds, grass, and trees, a stretch of green.
Alone, I lean on the rail again and again.
Who else has crimson sleeves and vermilion lips?
Fiery clouds face each other, radiant.
Laughing at the peony at high noon,
Wilting, unable to bear the gaze.
暮春觀景,以花喻人,寄寓遲暮。
對美的短暫認同,揭示了盛衰周期的無情。
描繪夏日庭院花草爭艷之景,暗含對牡丹盛極而衰的微妙感慨。
半面 · 獨倚 · 相對 · 笑殺 · 離披
東山書院編輯整理