菩薩蠻

作者: 劉辰翁(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
劉辰翁作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

八仙名姓當時少。

bā xiān míng xìng dāng shí shǎo。

ㄅㄚ ㄒㄧㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄒㄧㄥˋ ㄉㄤ ㄕˊ ㄕㄠˇ。

汙尊牛飲同傾倒。

wū zūn niú yǐn tóng qīng dǎo。

ㄨ ㄗㄨㄣ ㄋㄧㄡˊ ㄧㄣˇ ㄊㄨㄥˊ ㄑㄧㄥ ㄉㄠˇ。

惟有我公榮。

wéi yǒu wǒ gōng róng。

ㄨㄟˊ ㄧㄡˇ ㄨㄛˇ ㄍㄨㄥ ㄖㄨㄥˊ。

旁人笑獨醒。

páng rén xiào dú xǐng。

ㄆㄤˊ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄠˋ ㄉㄨˊ ㄒㄧㄥˇ。

多年村落走。

duō nián cūn luò zǒu。

ㄉㄨㄛ ㄋㄧㄢˊ ㄘㄨㄣ ㄌㄨㄛˋ ㄗㄡˇ。

泥飲無升斗。

ní yǐn wú shēng dǒu。

ㄋㄧˊ ㄧㄣˇ ㄨˊ ㄕㄥ ㄉㄡˇ。

入了玉門關。

rù le yù mén guān。

ㄖㄨˋ ㄌㄜ˙ ㄩˋ ㄇㄣˊ ㄍㄨㄢ。

人生一醉難。

rén shēng yī zuì nán。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄧ ㄗㄨㄟˋ ㄋㄢˊ。

白話文翻譯

像「八仙」那樣有名的人物當時也少。

大家汙尊牛飲,一同盡情傾倒。

只有我像劉公榮(般特立獨行)。

旁人都笑話我獨自清醒。

多年來在村落間行走。

暢飲濁酒,不計升斗。

如今已入了玉門關(指身不由己)。

人生想要一場酣暢大醉卻太難。

英文翻譯

Few were the names like the Eight Immortals, then.

We drank from crude vessels, tipping like oxen.

Only I, like Liu Gongrong, stood apart.

Others laughed at my solitary, sober heart.

For years I roamed village paths, far and wide.

Drinking thick wine, no measure to abide.

Once past the Jade Gate Pass, frontier's seal.

In life, a true drunken release is unreal.

創作背景

以酒徒自況,寫遺民不合時宜之態。

深度解構

在衆人沉醉的博弈中,堅守清醒成爲沉重的戰略選擇。

詞意解析

詞意概括

借八仙典故與村野泥飲自況,表達人生難得一醉的疏狂與孤寂。

本詞關鍵詞

傾倒 · 獨醒 · 泥飲

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 詠志 · 羈旅

情感: 孤寂 · 悵惘 · 悲涼

意象: 汙尊

語氣: 沉鬱 · 豪放 · 素淡

劉辰翁生平簡介

劉辰翁(1232-1297),字會孟,號須溪,廬陵(今江西吉安)人。他是宋末元初重要的文學家、評點家,以詞和散文著稱。作爲南宋遺民,其作品多抒發故國之思與亡國之痛,風格遒勁悲涼,是宋末辛派詞人的重要後勁,在文學史上具有承前啓後的地位。

瀏覽劉辰翁全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理