八仙名姓當時少。
汙尊牛飲同傾倒。
惟有我公榮。
旁人笑獨醒。
多年村落走。
泥飲無升斗。
入了玉門關。
人生一醉難。
八仙名姓當時少。
汙尊牛飲同傾倒。
惟有我公榮。
旁人笑獨醒。
多年村落走。
泥飲無升斗。
入了玉門關。
人生一醉難。
像「八仙」那樣有名的人物當時也少。
大家汙尊牛飲,一同盡情傾倒。
只有我像劉公榮(般特立獨行)。
旁人都笑話我獨自清醒。
多年來在村落間行走。
暢飲濁酒,不計升斗。
如今已入了玉門關(指身不由己)。
人生想要一場酣暢大醉卻太難。
Few were the names like the Eight Immortals, then.
We drank from crude vessels, tipping like oxen.
Only I, like Liu Gongrong, stood apart.
Others laughed at my solitary, sober heart.
For years I roamed village paths, far and wide.
Drinking thick wine, no measure to abide.
Once past the Jade Gate Pass, frontier's seal.
In life, a true drunken release is unreal.
以酒徒自況,寫遺民不合時宜之態。
在衆人沉醉的博弈中,堅守清醒成爲沉重的戰略選擇。
借八仙典故與村野泥飲自況,表達人生難得一醉的疏狂與孤寂。
傾倒 · 獨醒 · 泥飲
東山書院編輯整理