菩薩蠻

作者: 劉辰翁(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
劉辰翁作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

芭蕉葉上三更雨。

bā jiāo yè shàng sān gēng yǔ。

ㄅㄚ ㄐㄧㄠ ㄧㄝˋ ㄕㄤˋ ㄙㄢ ㄍㄥ ㄩˇ。

人生只合隨他去。

rén shēng zhǐ hé suí tā qù。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄓˇ ㄏㄜˊ ㄙㄨㄟˊ ㄊㄚ ㄑㄩˋ。

便不到天涯。

biàn bú dào tiān yá。

ㄅㄧㄢˋ ㄅㄨˊ ㄉㄠˋ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ。

天涯也是家。

tiān yá yě shì jiā。

ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄧㄝˇ ㄕˋ ㄐㄧㄚ。

屏山三五疊。

píng shān sān wǔ dié。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄢ ㄙㄢ ㄨˇ ㄉㄧㄝˊ。

處處飛胡蝶。

chù chù fēi hú dié。

ㄔㄨˋ ㄔㄨˋ ㄈㄟ ㄏㄨˊ ㄉㄧㄝˊ。

正是菊堪看。

zhèng shì jú kān kàn。

ㄓㄥˋ ㄕˋ ㄐㄩˊ ㄎㄢ ㄎㄢˋ。

東籬獨自寒。

dōng lí dú zì hán。

ㄉㄨㄥ ㄌㄧˊ ㄉㄨˊ ㄗˋ ㄏㄢˊ。

白話文翻譯

三更雨打在芭蕉葉上。

人生啊,只好任憑命運帶往何方。

即便到不了天涯海角,

那天涯海角,也可以是家。

屏風上畫著重重山巒,

處處都有蝴蝶飛舞。

此刻正是菊花堪賞時,

東籬邊,我卻獨自感到寒意。

英文翻譯

Rain on banana leaves at midnight deep.

In life, we simply must go where it leads.

Even if not to the world's very end,

The world's end too can be a home, my friend.

Folding screens, hills layered three or five,

Butterflies fluttering everywhere alive.

Now is the time when chrysanthemums please,

By the east fence, alone, I feel the freeze.

創作背景

劉辰翁漂泊中作,體現隨遇而安。

深度解構

在流離的博弈中,將天涯重構爲精神家園。

詞意解析

詞意概括

借雨夜芭蕉、天涯羈旅、東籬寒菊等意象,表達隨遇而安、人生何處不爲家的豁達心境。

本詞關鍵詞

人生 · 家 · 菊 · 寒 · 獨自

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 山水

情感: 惆悵 · 恬淡 · 孤寂

意象: 芭蕉葉 · 三更雨 · 天涯 · 屏山 · 胡蝶 · 東籬

語氣: 婉約 · 清新 · 素淡

劉辰翁生平簡介

劉辰翁(1232-1297),字會孟,號須溪,廬陵(今江西吉安)人。他是宋末元初重要的文學家、評點家,以詞和散文著稱。作爲南宋遺民,其作品多抒發故國之思與亡國之痛,風格遒勁悲涼,是宋末辛派詞人的重要後勁,在文學史上具有承前啓後的地位。

瀏覽劉辰翁全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理