滄洲一葉,待借君、回我爐亭春意。
突兀靈光無立壁,八面江風寒齒。
鄉屐廊深,籠門檻赤,數月才幾。
千年未論,豈無數十年計。
我本高臥牆東,何知人事,推枕為君起。
憔悴庚寅何足記,不覺聯翩賓戲。
白雪陽春,黃雞唱日,絕少澄心紙。
我歌草草,和章有例還例。
滄洲一葉,待借君、回我爐亭春意。
突兀靈光無立壁,八面江風寒齒。
鄉屐廊深,籠門檻赤,數月才幾。
千年未論,豈無數十年計。
我本高臥牆東,何知人事,推枕為君起。
憔悴庚寅何足記,不覺聯翩賓戲。
白雪陽春,黃雞唱日,絕少澄心紙。
我歌草草,和章有例還例。
滄洲中一葉扁舟,待借您之力,回還我爐亭的春意。
靈光突兀顯現,四周無壁,八面江風寒冷刺骨。
故鄉木屐聲迴盪的長廊幽深,門欄赤紅,數月來才得幾回?
千年大計暫且不論,難道沒有數十年的籌劃嗎?
我本在牆東高臥,何知人間事,為你推枕而起。
庚寅年的憔悴何足記掛,不知不覺間賓朋戲謔接連而至。
《陽春白雪》般的高曲,《黃雞催曉》的俚歌,卻絕少澄心堂紙。
我歌寫得草率,和您的詩章,有例可循便依舊循例。
A single leaf in the river-isle, awaiting your aid to bring spring back to my stove-side pavilion.
Abrupt, numinous light—no standing wall; eight-faced river wind chills the teeth.
The veranda in my hometown clogs is deep, the threshold crimson—how many months, just a few?
A millennium not discussed—surely there are plans spanning decades.
I, who lay reclining east of the wall, unknowing of human affairs, push my pillow aside, rising for you.
Haggard in the gengyin year—not worth recording; unconsciously, guests' games follow in succession.
'White Snow, Spring Sunbeams,' 'Yellow Cock Crows at Dawn'—yet paper of pure heart is exceedingly rare.
My song is rough and ready; to match your verse, there's precedent, and I'll follow precedent.
劉辰翁酬和友人,抒寫隱逸與交流。
在文化治理的視野下,將私人唱和昇華為傳統的接續。
詞人借友人歸鄉引發對自身閒居生活的感慨,表達超脫塵俗、寄情詩酒的人生態度。
高臥 · 賓戲 · 和章 · 春意 · 靈光
東山書院編輯整理