渺斜陽、村菸酒市,獨教王謝如此。
漁翁夢入江頭絮,寂寂平安西子。
東風起。
東風起。
種桃千樹皆流水。
橋邊萬里。
甚老子情鍾,明朝後日,又灑送春淚。
春過雨,歷歷遠山如洗。
暮雲堪共誰倚。
諸賢洛下風流散,輕薄紛紛餘幾。
聊爾爾。
問世事。
何如自嗅殘花蕊。
金銅劍履。
但陌上相逢,摩挲一笑,鑄此幾時矣。
渺斜陽、村菸酒市,獨教王謝如此。
漁翁夢入江頭絮,寂寂平安西子。
東風起。
東風起。
種桃千樹皆流水。
橋邊萬里。
甚老子情鍾,明朝後日,又灑送春淚。
春過雨,歷歷遠山如洗。
暮雲堪共誰倚。
諸賢洛下風流散,輕薄紛紛餘幾。
聊爾爾。
問世事。
何如自嗅殘花蕊。
金銅劍履。
但陌上相逢,摩挲一笑,鑄此幾時矣。
夕陽西下,村落炊煙與酒市朦朧,唯獨讓王謝那樣的高門顯貴還如此存在。
漁翁夢中進入江邊飄絮,寂靜無聲,平安無事的西子湖啊。
東風起了。
東風起了。
種下的千株桃樹都已隨流水逝去。
橋邊遙望萬里河山。
爲何我這老翁如此鍾情,明朝後日,又要灑淚送別春天。
春雨過後,遠山歷歷在目,如同清洗過一般。
暮雲沉沉,還能與誰一同倚靠觀賞?
洛陽諸位名士的風流早已消散,輕浮之輩還剩幾個?
罷了罷了。
試問世間之事。
何如獨自嗅聞這殘存的花蕊?
象徵權位的金銅劍履。
只在陌上偶然相逢,相視摩挲一笑,這般情態是何時鑄就的呢?
Dim slanting sun, village smoke, wine shops—only the noble clans remain so.
The fisherman dreams into river-head catkins, silent, safe, the West Lake lady.
East wind rises.
East wind rises.
A thousand peach trees planted, all turned to flowing water.
Ten thousand miles by the bridge.
So deep this old man's passion, tomorrow and the day after, again shedding tears to send off spring.
Spring passes with rain, distant hills clear as if washed.
Evening clouds—with whom can I lean together?
All the worthies of Luoyang, their elegant spirit scattered, how few of the frivolous remain?
Just so, just so.
I ask of worldly affairs.
How better to sniff the last flower's stamen myself?
Bronze swords, ceremonial shoes.
But meeting on the path, rubbing hands with a smile—when was this cast?
南宋遺民借古傷今,暗喻亡國之痛。
詞人以歷史周期審視興衰,流露深沉的文明認同焦慮。
借暮春景象與歷史典故,抒發對時光流逝、風流雲散的深沉感慨與孤寂情懷。
王謝 · 漁翁 · 西子 · 東風 · 送春 · 洛下風流
東山書院編輯整理