懶能看、海桑世界,風花過眼如傳。
月明昨夜庭流水,天色朝來都變。
塵石爛。
銖衣壞,和衣減盡誰能怨。
秦亡楚倦。
但翦燭西窗,秋聲入竹,點點已如霰。
當年事,本是泗亭沛縣。
卻教綿蕝成殿。
暮年八陣那曾用,付與江流石轉。
前楚辯。
今哨遍,是烏烏者燈前勸。
乾坤較健。
嘆君已歸休,吾方俯仰,種種未曾見。
懶能看、海桑世界,風花過眼如傳。
月明昨夜庭流水,天色朝來都變。
塵石爛。
銖衣壞,和衣減盡誰能怨。
秦亡楚倦。
但翦燭西窗,秋聲入竹,點點已如霰。
當年事,本是泗亭沛縣。
卻教綿蕝成殿。
暮年八陣那曾用,付與江流石轉。
前楚辯。
今哨遍,是烏烏者燈前勸。
乾坤較健。
嘆君已歸休,吾方俯仰,種種未曾見。
懶看那滄海桑田的世界,風花過眼如傳說般虛幻。
昨夜庭中流水映月,天色朝來都已改變。
塵石俱爛。
銖衣破敗,衣衫減盡誰能怨。
秦亡楚倦。
只剪燭西窗,秋聲入竹,點點已如冰霰。
當年事,本起於泗亭沛縣。
卻教綿蕝之儀成就殿宇。
暮年八陣圖未曾用,付與江流石轉。
前有楚辭之辯。
今有哨遍,是那烏烏之聲燈前勸。
乾坤還算健在。
嘆君已歸隱,我仍俯仰塵世,種種未曾親見。
Too lazy to watch the sea‑mulberry world— / Wind‑blown flowers pass before the eyes like tales.
Last night's moonlight on the courtyard stream— / The sky's hue changed by morning.
Dust and stones rot.
The gossamer robe wears out— / With clothes thinning, who can complain?
Qin perished, Chu wearied.
Just trim the candle by the west window— / Autumn sounds enter the bamboo, / Drop by drop like sleet.
Those years' events— / Originally from Si Pavilion, Pei County.
Yet they made the straw mats into a palace.
In twilight years, the Eight Formations—never used— / Left to the river's flow, the stones' turning.
Former Chu debate.
Now “Whistle All Around”— / It's the crow‑crow chant, urging before the lamp.
Heaven and earth relatively robust.
Sigh—you have retired, / While I still bend and rise— / So many things never seen.
通過歷史典故反思個人與時代變遷。
在文明週期的更迭中,個體行動面臨深刻的治理困境。
借歷史興亡與自然變遷,抒發對世事無常、功業成空的深沉感慨,並暗含對自身處境的俯仰喟嘆。
海桑世界 · 秦亡楚倦 · 八陣 · 乾坤 · 歸休 · 俯仰
東山書院編輯整理