待借留、幾曾留得,來鴻空怨秋老。
至今父老依依恨,猶說李將軍好。
東門草。
早不為東風,遮卻長安道。
餘民如槁。
願金印重來,洪都開府,定復幾時到。
秋江鷺,尤記當年潦倒。
滄洲無復華皓。
朝飢墮淚荒田雨,洗憶窩蜂敗掃。
天能報。
看鳳燭亭亭,玉樹寬人抱。
風霜善保。
但逢驛寄書,無書寄語,要說趨朝早。
待借留、幾曾留得,來鴻空怨秋老。
至今父老依依恨,猶說李將軍好。
東門草。
早不為東風,遮卻長安道。
餘民如槁。
願金印重來,洪都開府,定復幾時到。
秋江鷺,尤記當年潦倒。
滄洲無復華皓。
朝飢墮淚荒田雨,洗憶窩蜂敗掃。
天能報。
看鳳燭亭亭,玉樹寬人抱。
風霜善保。
但逢驛寄書,無書寄語,要說趨朝早。
本想借留,何曾留住?來鴻空怨秋已老。
至今父老仍懷依依恨意,猶說李將軍好。
東門野草。
早已不為東風,遮卻通往長安的大道。
劫後餘民如枯槁。
願金印重來,洪都重開府衙,究竟幾時能到?
秋江上的白鷺,尤記當年潦倒。
滄洲再無華髮皓首的賢達。
朝飢時荒田雨落如墮淚,沖刷著蜂巢傾敗的記憶。
天理終能相報。
看那鳳燭亭亭,玉樹給人以寬慰的懷抱。
善保風霜之節。
但逢驛使寄書,若無書可寄,只說趨朝須早。
I wished to beg for your stay—but when was it ever granted? The southbound geese vainly lament autumn's age.
To this day, the elders cling to regret, still speaking of General Li's goodness.
Grass at the east gate.
Long ago, it did not block the east wind from Chang'an's road.
The remaining people are like withered grass.
I wish the golden seal would return, the Hongdu office reopen—when will it arrive?
The egret on autumn river still remembers my落魄当年潦倒。
The islet no longer has noble, white-haired men.
Morning hunger, tears falling on wild fields in rain, washing memories of bee-swarm and broken brooms.
Heaven can repay.
See the phoenix candle tall, the jade tree offering宽人抱。
Preserve yourself through wind and frost.
But when sending letters by post, if no words, just say: hasten to court early.
借李廣典故,抒南宋遺民對良將治世的期盼。
在歷史博弈中寄託對有效治理的深切渴望。
借古諷今,表達對賢臣良將的追念與對民生凋敝的憂思。
父老 · 金印 · 滄洲 · 荒田 · 玉樹
東山書院編輯整理