對尊前、簪花騎竹,老胡起起能舞。
春風浩蕩天涯去,惟有薰吟自語。
槐正午。
看萬戶蜂脾,簾幕雙雙乳。
嬌兒呆女。
漫學得琵琶,依稀馬上,總是主恩處。
凌煙像,空倚臨風玉樹。
升沈事遽如許。
劉郎貫是瑤池客,又醉碧桃三度。
花下數。
記三度三千,結子多紅雨。
年年五五。
共準擬階庭,釵符獻酒,裊裊綴雙虎。
對尊前、簪花騎竹,老胡起起能舞。
春風浩蕩天涯去,惟有薰吟自語。
槐正午。
看萬戶蜂脾,簾幕雙雙乳。
嬌兒呆女。
漫學得琵琶,依稀馬上,總是主恩處。
凌煙像,空倚臨風玉樹。
升沈事遽如許。
劉郎貫是瑤池客,又醉碧桃三度。
花下數。
記三度三千,結子多紅雨。
年年五五。
共準擬階庭,釵符獻酒,裊裊綴雙虎。
對著尊前,簪花騎竹,老胡翩然起身能舞。
春風浩蕩吹向天涯,只剩我低吟自語。
槐樹正當午。
看萬戶如蜂脾,簾幕間雙燕哺雛。
嬌憨的兒女。
漫學著彈奏琵琶,依稀模擬馬上之音,總歸是主恩所在。
凌煙閣的畫像,空自倚著臨風的玉樹。
升沉之事竟如此匆遽。
劉郎本是瑤池客,又醉了三度碧桃花。
在花下細數。
記得三度三千,結子時多紅雨。
年年逢端午。
共同預備階庭,獻上釵符與酒,裊裊綴著雙虎飾物。
Before the cup, wearing flowers and riding bamboo, the old foreigner rises and dances.
Spring wind sweeps to the ends of the earth; only my humming soliloquy remains.
The locust tree at high noon.
See thousands of households, bee-hive like, curtains with pairs of nursing swallows.
Silly boys and naive girls.
Vaguely learning the pipa, as if on horseback—all is due to the sovereign's grace.
The portraits on the Lingyan Pavilion—vainly leaning against jade trees in the wind.
Rise and fall happened so abruptly.
Liu Lang was always a guest of the Jasper Pool, drunk once more on three rounds of green peaches.
Count beneath the flowers.
Remember three times three thousand, the fruit bearing much red rain.
Year after year, on the fifth of the fifth.
Together we prepare the courtyard, offering hairpin charms and wine, gently adorned with paired tigers.
借胡人舞樂反襯自身落寞,暗喻仕途無常。
通過儀式性場景解構權力體系的認同符號。
借宴飲歌舞與歷史典故,抒發宦海浮沉、人生易逝的感慨,隱含對恩遇的追懷。
老胡 · 春風 · 蜂脾 · 琵琶 · 升沈 · 瑤池 · 結子 · 階庭
東山書院編輯整理