是耶非、吾年如此,更癡更悔今昨。
狂吟近日疏於酒,轉似秋山瘦削。
渾未覺。
恁兒子門生,前度登高弱。
情懷又惡。
嘆親友中年,不堪離別,況復久零落。
長生樂。
有分神仙難學。
人生聊復行樂。
百年半夢隨流水,半在南枝北萼。
妾命薄。
但寂寞黃昏,時聽城樓角。
愁無可著。
且取醉尊前,明朝休問,昨日已忘卻。
是耶非、吾年如此,更癡更悔今昨。
狂吟近日疏於酒,轉似秋山瘦削。
渾未覺。
恁兒子門生,前度登高弱。
情懷又惡。
嘆親友中年,不堪離別,況復久零落。
長生樂。
有分神仙難學。
人生聊復行樂。
百年半夢隨流水,半在南枝北萼。
妾命薄。
但寂寞黃昏,時聽城樓角。
愁無可著。
且取醉尊前,明朝休問,昨日已忘卻。
是對是錯?我年歲已如此,比以往更癡更悔。
近來狂吟卻疏於酒,身形反似秋山般瘦削。
渾然未覺。
連兒輩門生,前次登高也顯羸弱。
情懷又變得惡劣。
可嘆親友中年,本已不堪離別,何況長久零落。
長生之樂啊。
有緣分也難以學成神仙。
人生姑且行樂罷了。
百年光陰半隨流水成夢,半在南枝北萼的花開花落間。
妾身命薄。
唯有在寂寞黃昏,不時聆聽城樓畫角。
愁緒無處附著。
且取醉於尊前,明朝休要問,昨日已忘卻。
Is it so or not? My years are like this, more foolish now, regretting yesterday.
Recently I've chanted wildly, less with wine, growing thin like autumn mountains.
Unaware at all.
That my sons and disciples, like my former self, weaken when climbing high.
My mood turns foul again.
Alas, in middle age, friends and kin cannot bear parting, let alone long drifting apart.
The joy of long life.
It's fated—the way of immortals is hard to learn.
Let's just seek pleasure in life for now.
A hundred years, half dream following flowing water, half in blossoms north and south.
My fate is thin.
Only in lonely dusk, occasionally hearing the watchtower's horn.
Sorrow finds no place to rest.
So let me get drunk before the cup; tomorrow ask not, for yesterday is already forgotten.
晚年自況,嘆人生如夢,親友零落。
在生命周期的黃昏進行深刻的自我認知重構。
詞人感懷年歲衰頹、親友零落,借酒消愁以暫忘人生苦悶。
年歲 · 離別 · 行樂
東山書院編輯整理