醉與君、狂歌又笑,不知當日何調。
孤山梅下吟魂冷,說甚那時蘇小。
滄波眇。
奈此島,累累竟是誰家表。
歸歟白鳥。
看四聖飄香,朱門金榜,化作竺飛嶠。
衰也久,舊遊夢翠禽繞。
坱兮軋、皎兮窈。
相思一夜窗前白,誰識餘懷渺渺。
殘年了。
聽畫角,悲涼又是霜天曉。
餘音杳緲。
嘆五十之年,我加八九,君隔幾科詔。
醉與君、狂歌又笑,不知當日何調。
孤山梅下吟魂冷,說甚那時蘇小。
滄波眇。
奈此島,累累竟是誰家表。
歸歟白鳥。
看四聖飄香,朱門金榜,化作竺飛嶠。
衰也久,舊遊夢翠禽繞。
坱兮軋、皎兮窈。
相思一夜窗前白,誰識餘懷渺渺。
殘年了。
聽畫角,悲涼又是霜天曉。
餘音杳緲。
嘆五十之年,我加八九,君隔幾科詔。
與你醉飲,狂歌又笑,早已忘了當日是何曲調。
孤山梅下吟魂淒冷,何必再提那時的蘇小小。
煙波渺渺。
無奈這島上,累累墳冢究竟是誰家碑表?
歸去吧,白鳥。
看四聖飄香之地,朱門金榜,都已化作竹飛的嶠嶺。
衰頹已久,舊遊之夢唯有翠禽環繞。
浩渺啊混沌,皎潔啊幽深。
相思一夜,窗前發白,誰人知曉我胸懷的渺渺?
殘年將了。
聽畫角聲起,悲涼之中又逢霜天破曉。
餘音杳杳緲緲。
可嘆五十之年,我加八九,你我又隔了幾科詔書之遙?
Drunk with you, we sang wildly and laughed, forgetting what tune we sang that day.
My chanting soul grows cold beneath Lone Hill's plum blossoms—why speak of Su Xiao then?
Vast, misty waves.
But this isle, with its many mounds—whose memorial tablets are these after all?
Return, white birds!
See the fragrance of the Four Sages drift, vermilion gates and golden plaques, transformed into a flying peak of bamboo.
Decline has long been mine; old travels dream of emerald birds circling.
Vast and rolling, bright and deep.
All night by the window, longing turned my hair white; who knows the vastness of my heart?
The year wanes.
Hear the painted horn, bleak and mournful—again, frosty sky at dawn.
The lingering notes fade into distance.
Alas, at fifty years, I add eight or nine; how many imperial exams stand between you and me?
宋亡後懷舊傷時,感慨仕途隔絕。
在歷史週期中審視個體命運的沉浮博弈。
詞人借醉中狂歌追憶舊遊,抒發年華老去、功名未就的悲涼與孤寂。
狂歌 · 吟魂 · 歸歟 · 殘年 · 餘音 · 科詔
東山書院編輯整理