也何須、晴如那日,欣然且過江去。
玄都縱有看花便,耿耿自羞前度。
堪恨處。
人道是,漫山先落坡翁句。
東風綺語。
但適意當前,來尋須賦,此土亦吾圃。
海山石,猶記芙蓉城主。
彈過飛種成土。
是間便作仙客杏,誰與一栽千樹。
朝又暮。
悵二十五年,臨路花如故。
人生自苦。
只喚渡觀桃,侵尋至此,世事奈何許。
也何須、晴如那日,欣然且過江去。
玄都縱有看花便,耿耿自羞前度。
堪恨處。
人道是,漫山先落坡翁句。
東風綺語。
但適意當前,來尋須賦,此土亦吾圃。
海山石,猶記芙蓉城主。
彈過飛種成土。
是間便作仙客杏,誰與一栽千樹。
朝又暮。
悵二十五年,臨路花如故。
人生自苦。
只喚渡觀桃,侵尋至此,世事奈何許。
又何須、非得像那日般晴朗,才欣然渡江而去。
縱然玄都觀仍有花可賞,我也耿耿於懷,羞於前度劉郎的身份。
最可恨之處,
人們都說,滿山花落前,早有東坡的詩句流傳。
東風那些綺麗的言語啊,
我只求當下適意,來此尋訪便當賦詩,此地亦是我的園圃。
那海山石,還記得芙蓉城主的故事。
彈指間,飛散的種子已化為塵土。
此處若能成為仙客的杏林,誰願來栽下千樹?
朝朝又暮暮。
悵然啊,二十五年過去,路旁的花依然如故。
人生本是苦旅。
只剩喚渡觀桃,漸漸行至此處,世事又能奈何呢。
Why need the day be clear as that one, when I crossed the river with joy?
Even if the Mystic Capital still offers flowers to view, my heart aches with shame for my past visit.
What I regret most
is that people say the lines of the old poet on the slope preceded the mountain's fall.
The east wind's ornate words—
I only seek present delight, to come and compose as I must; this land is also my garden.
The stone from the sea-mountain still remembers the Lord of Hibiscus City.
The flying seeds shot over have turned to dust.
Could this place become an immortal's apricot grove? Who would plant a thousand trees?
Morning turns to dusk again.
Melancholy: twenty-five years, and by the roadside, flowers remain as before.
Life is bitter by nature.
I only call the ferry to view the peaches; drifting to this point, how can one bear the affairs of the world?
南宋遺民借典抒亡國之痛。
以桃源意象構建離散群體的精神認同。
借觀桃尋花之事,抒發人生漂泊、世事無常的深沉感慨。
晴日 · 江去 · 堪恨 · 適意 · 彈指 · 人生自苦 · 世事奈何
東山書院編輯整理