醒復醒、行吟澤畔,焉能忍此終古。
招魂過海楓林暝,招得魂歸無處。
朝又暮。
但依舊,禁街人靜鼕鼕鼓。
畫船沈雨。
聽欸乃漁歌,興亡事遠,咽咽未能句。
君且住。
能歌吾不如汝。
悠悠鼓枻而去。
滄洲攬結芳成艾,喚作張三李五。
羌自苦。
更閒卻,玉堂端帖多多許。
無人自語。
把畫扇鸞邊,香羅雪底,題作午年午。
醒復醒、行吟澤畔,焉能忍此終古。
招魂過海楓林暝,招得魂歸無處。
朝又暮。
但依舊,禁街人靜鼕鼕鼓。
畫船沈雨。
聽欸乃漁歌,興亡事遠,咽咽未能句。
君且住。
能歌吾不如汝。
悠悠鼓枻而去。
滄洲攬結芳成艾,喚作張三李五。
羌自苦。
更閒卻,玉堂端帖多多許。
無人自語。
把畫扇鸞邊,香羅雪底,題作午年午。
醒了又醒,我在澤畔行吟,怎能忍受這亙古的愁緒?
想招魂過海,楓林已暝,招得的魂魄也無處可歸。
朝朝又暮暮。
但依舊如此,宮禁街巷人靜,只聞鼕鼕的更鼓。
畫船在雨中沉寂。
聽著漁父欸乃的歌聲,興亡舊事已遠,我哽咽著無法成句。
請您暫且停住。
論唱歌,我不如你。
你悠然搖著船槳離去。
在滄洲採集芳草結成艾蒿,自稱是張三李五那樣的普通人。
你甘願自討苦吃。
卻閒棄了玉堂中那麼多端帖佳作。
我無人可以對話。
只能在畫扇鸞鳥旁,香羅雪底,題寫下這午年午時的感慨。
Sober again, I stroll along the marsh, singing; how can I bear this forever, this pain?
Calling the soul across the sea, through dark maple woods; but where can the summoned soul regain?
Dawn turns to dusk anew.
Yet still, on the forbidden street, silence reigns, broken only by the watchman's drum, steady and true.
Painted boats sink in the rain.
I hear the fishermen's chants, tales of rise and fall distant, my throat choked, I can't utter a line, all in vain.
Sir, please stay.
In singing, I am not your match, I'd say.
You pole your boat away, free and slow.
The islet gathers fragrant herbs, you call yourself Third Zhang or Fifth Li, names that come and go.
You choose your bitter lot.
And leave idle so many fine scrolls in the hall, a forgotten trove.
No one to talk to, alone I rove.
On the painted fan beside the phoenix, on silk beneath the snow, I inscribe: the year and hour of the horse.
仿屈子澤畔行吟,寄寓遺民孤憤與自我放逐。
在認同撕裂的博弈中,選擇邊緣化以保持精神獨立。
詞人借澤畔行吟、漁歌鼓枻之景,抒發對歷史興亡的深沉感慨與自身孤寂無奈的心境。
招魂 · 興亡 · 鼓枻 · 滄洲 · 自語
東山書院編輯整理