更比他、東風前度,依然一榻如許。
深深舊是誰家府,落日畫梁燕語。
簾半雨。
記湖海平生,相遇忘賓主。
闌珊春暮。
看城郭參差,長空澹澹,沙鳥自來去。
江山好,立馬白雲飛處。
秦川終是吾土。
登臨笑傲西山笏,煙樹高高杜宇。
君且住。
況雙井泉甘,汲遍茶堪煮。
歌殘金縷。
恰黃鶴飛來,月明三弄,仍是岳陽呂。
更比他、東風前度,依然一榻如許。
深深舊是誰家府,落日畫梁燕語。
簾半雨。
記湖海平生,相遇忘賓主。
闌珊春暮。
看城郭參差,長空澹澹,沙鳥自來去。
江山好,立馬白雲飛處。
秦川終是吾土。
登臨笑傲西山笏,煙樹高高杜宇。
君且住。
況雙井泉甘,汲遍茶堪煮。
歌殘金縷。
恰黃鶴飛來,月明三弄,仍是岳陽呂。
比起東風上一次吹拂,這裡依然是一榻如舊的景象。
這深深的舊宅曾是誰家的府邸?落日下畫梁間有燕子呢喃。
簾外正下著細雨。
記得我平生湖海漂泊,與人相遇便忘了賓主之分。
春光已漸闌珊。
看城郭參差錯落,長空澹澹,沙鳥自在來去。
江山如此美好,我立馬在白雲飛起之處。
這秦川終究是我的故土。
我登臨西山,笑傲著手持笏板的權貴,高樹煙靄中傳來杜宇啼鳴。
請您暫且留步。
何況這裡有雙井甘泉,汲來煮茶正好。
一曲《金縷衣》將盡未盡。
恰似黃鶴飛來,在明月下吹奏三弄梅花,依然是那位岳陽的仙人呂洞賓。
Compared to the east wind's previous visit, this place remains the same, a simple couch and all.
Whose grand mansion was this in days of yore? At dusk, painted beams host swallows' call.
The curtain, half in rain.
I recall a lifetime roaming lakes and seas, meeting as friends, forgetting guest and host's domain.
Spring's vigor starts to wane.
I see the city's uneven lines, the vast pale sky where sandbirds come and go, free from all strain.
The land is fair; I rein my horse where white clouds fly.
The Qin plains are, after all, my native soil.
I laugh, leaning on my staff, at Western Hill's high toil; mist-veiled trees echo with the cuckoo's cry.
Sir, please stay awhile.
Moreover, the Twin-Well spring is sweet, drawn to brew tea, a pleasure not so vile.
The song 'Golden Thread' fades slow.
Just as a yellow crane descends, under bright moon playing three tunes, it's still the Yueyang sage we know.
故地重遊,感懷山河故土,超然物外。
在歷史週期中錨定文化認同,獲得精神歸宿。
詞人登臨感懷,抒發對故土江山的眷戀與笑傲山林的隱逸情懷。
登臨 · 笑傲 · 秦川 · 汲泉煮茶 · 歌殘金縷
東山書院編輯整理