千騎家山,一觴父老,前有韓魏公來。
青原上巳,才見壽筵開。
歐公雲間還見,憶相州、更自遲回。
公知否,福星分野,飛騎不須排。
留春亭下草,雪霜過了,依舊春荄。
待留春千歲,日醉千杯。
卻怕催歸丹詔,棟明堂、須要雄材。
趨朝去,西風便面,只手障浮埃。
千騎家山,一觴父老,前有韓魏公來。
青原上巳,才見壽筵開。
歐公雲間還見,憶相州、更自遲回。
公知否,福星分野,飛騎不須排。
留春亭下草,雪霜過了,依舊春荄。
待留春千歲,日醉千杯。
卻怕催歸丹詔,棟明堂、須要雄材。
趨朝去,西風便面,只手障浮埃。
千騎榮歸故里山川,父老共舉一觴,前有韓琦公這樣的典範。
青原上巳時節,方才見到壽筵開辦。
聽說歐陽公仿佛自雲間重現,憶起相州舊事,歸意更自遲延。
公可知否?您便是福星所在分野,飛騎傳佳訊亦無須排班。
留春亭下的芳草,歷經雪霜,依舊萌生春日的根荄。
但願留住春光千歲,日日醉飲千杯。
卻只怕朝廷催歸的丹詔忽下,建造明堂,正需要棟樑雄材。
只得趨朝而去,任西風拂面,單手慾障蔽這紛揚浮埃。
A thousand riders return to homeland hills, elders share a cup, preceded by the great Duke Han's will.
By Qingyuan on the Shangsi Day, just now the birthday feast unfolds its thrill.
Master Ou, from clouds, is said to appear again, remembering Xiangzhou, his return lingering still.
Do you know, Duke, where the lucky star's domain lies? Swift riders need not line the hill.
Grass beneath the Spring-Retaining Pavilion, after frost and snow, still sprouts with spring's goodwill.
We wish to retain spring for a thousand years, drunk on a thousand cups daily, our hearts to fill.
Yet fear the crimson summons urging return, for the bright hall's pillars require heroes of great skill.
Off to court I go, the west wind on my face, a single hand to shield from floating dust and ill.
借頌壽寓歸隱與濟世之矛盾。
在個人隱逸與王朝治理的責任間展現認同張力。
上巳節壽筵上感懷先賢功業,表達願爲國效力又恐朝廷催歸的複雜心境。
父老 · 飛騎 · 雄材 · 趨朝 · 浮埃
東山書院編輯整理