最是一人稱好處。
昨日小春留得住。
梅花信信望東風,須待公歸香滿路。
年時今已度。
長是巴山深夜雨。
宣又召,凱還簇簇,要見壽觴舉。
掃盡窩蜂閒繡斧。
疊鼓春聲歡歲暮。
燕台劍履趣鋒車,銀信低低傳好語。
紫貂裘脫與。
肘印累累映三組。
但重省,西來斗水,忘卻愛卿取。
最是一人稱好處。
昨日小春留得住。
梅花信信望東風,須待公歸香滿路。
年時今已度。
長是巴山深夜雨。
宣又召,凱還簇簇,要見壽觴舉。
掃盡窩蜂閒繡斧。
疊鼓春聲歡歲暮。
燕台劍履趣鋒車,銀信低低傳好語。
紫貂裘脫與。
肘印累累映三組。
但重省,西來斗水,忘卻愛卿取。
最值得稱道的是一個人怎樣的好處?
昨日那點小陽春般的暖意總算被留住了。
梅花的信息頻頻期盼東風,須待您歸來時芳香滿路。
按年歲時令如今已然度過。
常常是巴山深夜的連綿雨。
宣召又至,凱旋的隊伍簇擁,定要看到壽宴上酒杯高舉。
掃盡蜂巢般的禍患,讓繡斧閒掛不用。
疊鼓聲聲宣告春訊,歡慶歲末。
燕台之上,佩劍著履者催促戰車,銀字書信低聲傳遞佳音。
紫貂裘衣被賞賜脫下。
肘上的官印累累,映照著三組綬帶。
只是重新思量,西來的一斗之水,讓人忘卻了愛卿的索取。
What is most praised as a man's finest hour?
Yesterday's lingering late spring could be detained.
Awaiting plum blossoms' messages on the east wind, till your return fills the road with fragrance.
The year's time has already passed.
Often it's the deep night rain on Mount Ba.
Summoned again, triumphantly clustered, we shall see the birthday cup raised high.
Sweep clean the hornets' nest, idle the embroidered axe.
Rolling drums herald spring, joy at year's end.
At Yan Terrace, swords and shoes hasten the vanguard chariots; silver letters softly bear good tidings.
The purple marten fur robe is bestowed.
Seals on the elbow gleam, reflecting triple insignia.
But upon reflection, the western stream's dipper of water makes one forget the beloved's claim.
賀友人凱旋並得高位。
詞中隱含對權力博弈中個人抉擇與代價的微妙審視。
描繪官員凱旋歸來、君臣歡慶的場景,表達對功成名就的讚頌與期待。
凱還 · 香滿路 · 歡歲暮 · 傳好語 · 映三組
東山書院編輯整理