雨枕鶯啼,露班燭散,御街人賣花窠。
過眼無情,而今魂夢年多。
百錢曳杖橋邊去,問幾時、重到明河。
便人問,無了東風,此恨難磨。
落紅點點入頹波。
任歸春到海,海又成渦。
江上兒童,抱茅笑我重過。
蓬萊不漲枯魚淚,但荒村、敗壁懸梭。
對殘陽,往往無成,似我蹉跎。
雨枕鶯啼,露班燭散,御街人賣花窠。
過眼無情,而今魂夢年多。
百錢曳杖橋邊去,問幾時、重到明河。
便人問,無了東風,此恨難磨。
落紅點點入頹波。
任歸春到海,海又成渦。
江上兒童,抱茅笑我重過。
蓬萊不漲枯魚淚,但荒村、敗壁懸梭。
對殘陽,往往無成,似我蹉跎。
雨打溼了枕頭,鶯鳥啼鳴;燭光在露水中散盡,御街上有人叫賣花籃。
眼前景物無情掠過,如今魂魄只在多年的夢境裡流連。
拄著百錢買來的竹杖走向橋邊,試問何時能再渡明河相見?
即便人間東風已盡,這份憾恨也難以磨滅。
凋零的紅花點點墜入頹敗的波瀾。
任憑春天歸向大海,大海卻又化作漩渦盤旋。
江邊的孩童,抱著茅草笑我再度經過。
蓬萊仙山不會爲枯魚漲起淚潮,只有荒村破壁懸著織梭。
對著殘陽,往往一事無成,似我一般虛度蹉跎。
Rain-soaked pillow, orioles cry; dew-dappled candles fade, flower baskets sold along the royal way.
Passing sights, heartless; now only in dreams do those years stay.
A hundred coins, a staff, I wander by the bridge, asking when I'll reach the Milky Way again.
Even if in this world the east wind dies, this regret cannot be worn away.
Fallen reds, dot by dot, sink into the crumbling waves.
Let spring return to the sea, the sea but forms another whirlpool's maze.
On the river, children with thatch laugh as I pass by once more.
Penglai does not swell with the tears of dried fish; only barren villages, ruined walls, hang the shuttle's core.
Facing the setting sun, often nothing achieved, like my wasted days of yore.
宋亡後遺民追憶故國。
以頹波與漩渦隱喻歷史周期中個體的無力感。
詞人暮年重遊舊地,感懷時光流逝、功業無成之恨。
魂夢 · 東風 · 落紅 · 枯魚 · 蹉跎
東山書院編輯整理