任瑣窗深、重簾閉,春寒知有人處。
常年笑花信,問東風情性,是嬌是妒。
冰柳成須,吹桃欲削,知更海堂堪否。
相將燕歸又,看香泥半雪,欲歸還誤。
漫低回芳草,依稀寒食,朱門封絮。
少年慣羈旅。
亂山斷,敧樹喚船渡。
正暗想、雞聲落月,梅影孤屏,更夢衾、千重似霧。
相如倦遊去。
掩四壁、淒其春暮。
休回首、都門路。
幾番行曉,個個阿嬌深貯。
而今斷煙細雨。
任瑣窗深、重簾閉,春寒知有人處。
常年笑花信,問東風情性,是嬌是妒。
冰柳成須,吹桃欲削,知更海堂堪否。
相將燕歸又,看香泥半雪,欲歸還誤。
漫低回芳草,依稀寒食,朱門封絮。
少年慣羈旅。
亂山斷,敧樹喚船渡。
正暗想、雞聲落月,梅影孤屏,更夢衾、千重似霧。
相如倦遊去。
掩四壁、淒其春暮。
休回首、都門路。
幾番行曉,個個阿嬌深貯。
而今斷煙細雨。
任憑雕花窗幽深、重重簾幕緊閉,春寒也知道有人獨處的地方。
常年嘲笑花期如信,詢問東風的性情,究竟是嬌柔還是嫉妒。
柳條結冰如須,桃花被風吹得似要削薄,不知海棠能否經受。
眼看著燕子又要歸來,看那香泥混著殘雪,欲歸卻又遲疑。
空自在那芳草間低回,依稀想起寒食時節,朱門被柳絮封鎖。
少年時慣於漂泊羈旅。
亂山阻隔,斜樹旁呼喚渡船。
正暗自回想:雞鳴聲中的落月,梅影映在孤寂的屏風上,還有那夢裡的衾被,千重厚重似霧。
相如已然倦遊離去。
掩上四壁,悽然面對這春暮。
不要再回首那都城的路。
多少次拂曉出行,個個都像金屋藏嬌般深藏不露。
而如今,唯有斷斷續續的煙靄和細雨。
Let deep latticed windows stay, heavy curtains drawn, spring chill knows where someone dwells.
Always laughed at the flowers' timely news, asked the east wind's nature: is it coy or jealous?
Willow catkins turn to icy beards, peach blossoms seem carved by the blast, wonder if the crabapple can bear it.
Soon swallows will return, see fragrant mud half-snow, hesitating to go or stay.
Vaguely lingering in sweet grass, faintly recalling Cold Food Day, vermilion gates sealed by willow down.
In youth, accustomed to wandering.
Broken mountains, leaning trees, calling a boat to ferry across.
Just then musing: cockcrow under setting moon, plum shadows on a lone screen, and dream quilts, layered thick as fog.
Xiangru, weary of travel, has gone.
Shut within four walls, desolate in late spring.
Don't look back at the capital's roads.
How many dawn journeys, each with an A'jiao deeply hidden away.
And now, broken mist and fine rain.
春暮懷人,自傷羈旅。
在時空博弈中,個體選擇走向內在的封閉與疏離。
描寫春寒時節羈旅孤寂之情,追憶少年往事,感懷人生倦遊。
春寒 · 東風 · 燕歸 · 寒食 · 少年 · 夢衾 · 倦遊
東山書院編輯整理