東風初縠池波,輕陰未放遊絲墮。
新春歌管,豐年笑語,六街燈火。
繡轂雕鞍,飛塵卷霧,水流雲過。
恍揚州十里,三生夢覺,卷珠箔、映青瑣。
金猊戲掣星橋鎖。
博山香、煙濃百和。
使君行樂,絳紗萬炬,雪梅千朵。
羯鼓轟空,鵾弦沸曉,櫻梢微破。
想明年更好,傳柑侍宴,醉扶狨座。
東風初縠池波,輕陰未放遊絲墮。
新春歌管,豐年笑語,六街燈火。
繡轂雕鞍,飛塵卷霧,水流雲過。
恍揚州十里,三生夢覺,卷珠箔、映青瑣。
金猊戲掣星橋鎖。
博山香、煙濃百和。
使君行樂,絳紗萬炬,雪梅千朵。
羯鼓轟空,鵾弦沸曉,櫻梢微破。
想明年更好,傳柑侍宴,醉扶狨座。
東風初起,吹皺池水微波,薄陰未散,遊絲尚未飄落。
新春的笙歌管弦,豐年的歡聲笑語,滿街燈火通明。
華美的車馬馳過,塵土飛揚如霧卷,似水流雲般掠過。
恍惚間如見揚州十里繁華,從三生大夢中醒來,捲起珠簾,映照著雕花的窗格。
金猊香獸仿佛在戲扯星橋之鎖。
博山爐中,香菸濃郁,百和芬芳。
太守行樂,萬支紅紗燈籠照耀,千樹雪梅綻放。
羯鼓聲震天轟響,鵾雞弦樂沸騰直至破曉,櫻花枝梢微微綻裂。
想來明年光景更好,傳遞柑桔侍奉御宴,醉意朦朧中扶著狨皮坐墊。
East wind first ripples the pond, light clouds hold back the drifting gossamer.
New spring's songs and pipes, bumper year's laughter, six streets' lantern lights.
Embroidered carriages, carved saddles, dust flies, mist rolls, water flows, clouds pass.
As if in Yangzhou's ten-mile splendor, awakened from a triple-life dream, I roll up the pearl curtain, gaze at the green-latticed window.
Golden lion playfully tugs the Star Bridge's lock.
Boshan censer's smoke, rich with a hundred blends.
The governor makes merry, crimson纱 ten thousand torches, snow-plum a thousand blooms.
Jie drums roar through the sky, Kun strings boil till dawn, cherry tips slightly burst.
Imagine next year even better, passing oranges at the feast, drunk, leaning on the woolen seat.
劉褒描繪元宵盛況的節序詞。
極寫盛世歡宴,暗含對治理下繁華周期的觀察。
描繪新春佳節都城繁華歡慶景象,並想像來年侍宴盛況。
新春 · 豐年 · 歌管 · 笑語 · 行樂 · 侍宴
東山書院編輯整理