蜀道登天。
望峨眉橫絕,石棧相連。
西來當鳥道,逆浪俯回川。
猿與鶴,莫攀緣。
九折聳岩巒。
算咫尺、捫參歷井,回首長嘆。
西遊何日當還。
聽子規啼月,愁減朱顏。
連峯天一握,飛瀑壑爭喧。
排劍閣,越天關。
豺虎亂朝昏。
問錦城,雖雲樂土,何似家山。
蜀道登天。
望峨眉橫絕,石棧相連。
西來當鳥道,逆浪俯回川。
猿與鶴,莫攀緣。
九折聳岩巒。
算咫尺、捫參歷井,回首長嘆。
西遊何日當還。
聽子規啼月,愁減朱顏。
連峯天一握,飛瀑壑爭喧。
排劍閣,越天關。
豺虎亂朝昏。
問錦城,雖雲樂土,何似家山。
蜀道攀登直上青天。
望見峨眉山橫亘斷絕,石棧相連。
西來正對鳥道,俯瞰逆浪迴旋的河川。
猿猴與仙鶴,也莫要攀緣。
九折阪使山岩高聳。
思量咫尺之間,仿佛能摸到參星曆經井宿,回首唯有長嘆。
西遊何時才能歸還?
聽著子規在月下啼鳴,愁緒減損了紅潤容顏。
連綿峯巒似天可一握,飛瀑在深壑中爭相喧響。
排列如劍閣,越過天關。
豺虎橫行擾亂朝昏。
試問錦城,雖說是安樂之土,怎比得上故鄉家山?
The road to Shu climbs to the sky.
I gaze at Emei's sheer peaks, stone paths linked in air.
From the west, it meets the birds' path; against the current, it looks down on winding streams.
Gibbons and cranes — do not try to climb.
Nine turns rear among cliffs and ridges.
A hand's breadth away, one could touch the stars; looking back, a long sigh.
When shall I return from this western journey?
Hearing the cuckoo cry under the moon, my ruddy face fades with sorrow.
Peaks join the sky in a single grasp; waterfalls clamor in competing gorges.
Past Sword Gate, over Heaven's Pass.
Jackals and tigers bring chaos to dawn and dusk.
I ask of Brocade City: though called a land of pleasure, how can it compare to home?
化用李白《蜀道難》寫行路艱險。
以地理險阻隱喻治理體系中的信息與資源流通壁壘。
描繪蜀道險峻奇絕,抒發羈旅思鄉之情。
登天 · 石棧 · 猿鶴 · 岩巒 · 捫參歷井 · 豺虎
東山書院編輯整理