醉之鄉、其去中國,不知其幾千里。
其土平曠無涯際。
其氣和平一揆。
無寒暑,無聚落居城,無怒而無喜。
昔黃帝氏。
僅獲造其都,歸而遂悟,結繩已非矣。
及堯舜,蓋亦至其邊鄙。
終身太平而治。
武王得志於周世。
命立酒人之氏。
從此後,獨阮籍淵明,往往逃而至。
何其淳寂。
豈古華胥,將游是境,余故爲之記。
醉之鄉、其去中國,不知其幾千里。
其土平曠無涯際。
其氣和平一揆。
無寒暑,無聚落居城,無怒而無喜。
昔黃帝氏。
僅獲造其都,歸而遂悟,結繩已非矣。
及堯舜,蓋亦至其邊鄙。
終身太平而治。
武王得志於周世。
命立酒人之氏。
從此後,獨阮籍淵明,往往逃而至。
何其淳寂。
豈古華胥,將游是境,余故爲之記。
醉鄉啊,它離開中原,不知有幾千里之遙。
那裡的土地平坦開闊,沒有邊際。
那裡的氣候溫和統一。
沒有寒暑交替,沒有村落城郭,沒有憤怒也就沒有歡喜。
昔日黃帝,
僅僅抵達它的都城,歸來便大徹大悟,結繩記事已屬過時。
到了堯舜,大概也只到了它的邊陲。
終其一生天下太平大治。
周武王在周朝得志,
下令設立掌管酒事的官職。
從此以後,唯獨阮籍和陶淵明,常常逃離塵世去到那裡。
那是何等淳樸寂靜的境界!
莫非是上古的華胥國?我將神遊此境,所以寫下這篇記。
The Land of Drunkenness, far from the Middle Kingdom, / Who knows how many thousand miles away?
Its earth is flat and boundless, without end.
Its air is mild and uniform, a single breath.
No winter's chill, no summer's heat, no clustered dwellings or walled towns, / No rage, and thus no joy.
Of old, the Yellow Emperor
Barely reached its capital, returned enlightened— / The age of knotted cords was already past.
And Yao and Shun, they too came to its frontier.
Their reigns were wholly peaceful, perfectly ordered.
King Wu achieved his will in Zhou's great age, / And decreed a clan of vintners be established.
Since then, only Ruan Ji and Tao Yuanming / Have often fled and found their way there.
How pure, how still that realm!
Was it not ancient Hua Xu? / I journey toward that border, and so record this.
林正大隱括《醉鄉記》入詞。
描繪理想國的治理圖景,本質是對現實秩序的超越性構想。
描繪醉鄉這一理想化境界,表達對淳樸無爲生活的嚮往。
平曠 · 和平 · 無怒無喜 · 淳寂 · 太平
東山書院編輯整理