飛梁壓水,虹影澄清曉。
橘里漁村半菸草。
今來古往,物是人非,天地里,唯有江山不老。
雨巾風帽。
四海誰知我。
一劍橫空幾番過。
按玉龍、嘶未斷,月冷波寒,歸去也、林屋洞天無鎖。
認雲屏煙障是吾廬,任滿地蒼苔,年年不掃。
飛梁壓水,虹影澄清曉。
橘里漁村半菸草。
今來古往,物是人非,天地里,唯有江山不老。
雨巾風帽。
四海誰知我。
一劍橫空幾番過。
按玉龍、嘶未斷,月冷波寒,歸去也、林屋洞天無鎖。
認雲屏煙障是吾廬,任滿地蒼苔,年年不掃。
飛梁橫壓水面,虹影在清晨的波光中分外澄澈。
橘林里的漁村,一半隱在如煙的草色中。
古往今來,景物依舊而人事已非,在這天地之間,
唯有江山永不衰老。
戴著遮雨的巾,披著擋風的帽。
四海之內,有誰真正知曉我的心志?
一柄長劍橫貫長空,我已幾番這樣飛越。
按著玉龍般的寶劍,嘶鳴聲未斷絕,月色清冷,波光寒冽,歸去吧——
那林屋洞天仙境,並無門鎖阻隔。
認準那雲霧屏風、煙霞障蔽便是我的廬舍,任憑滿地蒼苔滋長,年年都不去清掃。
A bridge presses on water, rainbow shadow clears at dawn.
In orange groves, a fishing village half lost in misty grass.
Past and present, things remain but men are gone; in heaven and earth,
only rivers and mountains never age.
Rain hat and wind cloak.
Who in the four seas knows me?
A single sword sweeps the sky, how many times have I passed?
Jade dragon neighs, unbroken in the cold moon, chilly waves; returning now—
the cave-house in the woods, no lock bars the way.
Recognize mist-screen, smoke-barrier as my hut; let green moss carpet the ground, year after year unswept.
林外南宋隱逸詞人,洞仙歌詠江湖歸隱。
以江山不老的永恆視角,反襯個體在歷史周期中的微渺。
詞人借江山永恆反襯人世變遷,抒發超脫塵世、歸隱洞天的出世情懷。
物是人非 · 不老 · 四海誰知我 · 橫空 · 歸去 · 無鎖
東山書院編輯整理