怨東風。
把韶華付去,穠李小桃紅。
黃落山空,香銷水冷,此際才與君逢。
斂秋思、愁腸九結,擁翠袖、應費剪裁工。
暈臉迎霜,幽姿泣露,寂寞誰同。
休笑梳妝淡薄,看浮花浪蕊,眼底俱空。
夜帳雲閒,寒城月浸,有人吟遍深叢。
自前度、王郎去後,舊遊處、菸草接吳宮。
惟有芳卿寄言,蹙損眉峯。
怨東風。
把韶華付去,穠李小桃紅。
黃落山空,香銷水冷,此際才與君逢。
斂秋思、愁腸九結,擁翠袖、應費剪裁工。
暈臉迎霜,幽姿泣露,寂寞誰同。
休笑梳妝淡薄,看浮花浪蕊,眼底俱空。
夜帳雲閒,寒城月浸,有人吟遍深叢。
自前度、王郎去後,舊遊處、菸草接吳宮。
惟有芳卿寄言,蹙損眉峯。
我埋怨這東風。
它將美好年華交付給了濃艷的李花與嬌紅的桃花。
山色枯黃空曠,香氣消散流水寒涼,此刻才與你相逢。
收斂起秋日思緒,愁腸百結;想像她擁著翠袖,應費盡裁剪工夫。
臉頰暈紅似迎寒霜,幽雅姿態泣下清露,寂寞有誰與共?
莫要笑她梳妝淡薄,看那輕浮浪蕩的花朵,在她眼中俱是虛空。
夜帳中雲氣閒散,寒城裡月色浸染,有人吟遍幽深的花叢。
自上次王郎離去之後,舊日同游之地,蔓草荒煙已連接著吳宮。
唯有她寄來的芳言,令我愁眉緊鎖,損傷了眉峯。
I blame the east wind,
For giving away the prime of spring to peach and plum.
Mountains bare, leaves sere, fragrance gone, waters chill—only now we meet.
Gathering autumn thoughts, sorrow knots my gut; holding green sleeves, she must have labored at the scissors.
Frost-kissed cheeks flush, hidden grace weeps dew; who shares this solitude?
Laugh not at her plain attire; see how floating blooms and wanton buds are naught before her eyes.
Night tents where clouds idle, cold town steeped in moonlight, someone chants through the deep thickets.
Since you, my prince, last departed, the old haunts—mist and grass stretch to the Wu palace.
Only her fragrant message remains, brows furrowed in distress.
南宋遺民梁棟詠梅寄懷。
以梅自喻,展現亂世中堅守認同的孤高姿態。
借暮春之景抒寫與故人重逢後的孤寂與懷舊之情。
怨 · 逢 · 秋思 · 愁腸 · 寂寞 · 淡薄 · 空 · 吟遍 · 舊遊 · 寄言
東山書院編輯整理