城陰猶有松間雪。
松間暗淡城頭月。
月下幾枝梅。
爲誰今夜開。
尊前簪素髮。
自擁繁枝折。
疑是在瑤台。
寶燈攜手來。
城陰猶有松間雪。
松間暗淡城頭月。
月下幾枝梅。
爲誰今夜開。
尊前簪素髮。
自擁繁枝折。
疑是在瑤台。
寶燈攜手來。
城牆的背陰處,松林間還積著雪。
松間暗淡,是城頭的月色。
月光下,有幾枝梅花。
今夜是爲誰而開?
在酒樽前,用簪子別住白髮。
自己擁抱著繁茂的枝條折下一枝。
恍惚間懷疑是身處瑤台仙境。
(仿佛)是手持寶燈的仙人攜手而來。
Shade of the wall, yet snow lingers among pines.
Among pines, dim and pale, the moon atop the wall.
Beneath the moon, a few plum branches.
For whom do they bloom tonight?
Before the wine cup, hairpins hold white hair.
Alone, I break off a lush branch, holding it close.
I wonder if I'm in the Jasper Terrace.
Jeweled lamps, hand in hand, they come.
李姓詞人雪夜賞梅,自傷年華。
折枝自擁是對時間周期無聲的抵抗。
描繪冬夜松雪、城月、梅枝的清冷畫面,隱含孤芳自賞與超然遐思。
梅枝 · 簪素髮 · 寶燈
東山書院編輯整理