雨歇前林,薰風度、琴聲清淑。
綺窗迥、張眉初掃,弄弦鳴玉。
三疊瑤池仙侶宴,九江鶴唳清江曲。
政伯鸞、此日夢維熊,祥煙馥。
金徽外,音時續。
雕筵上,聽難足。
且相將一醉,滿傾醽醁。
共祝遐齡何所似,水流不盡高山矗。
算未應、歸去抱琴書,雲間宿。
雨歇前林,薰風度、琴聲清淑。
綺窗迥、張眉初掃,弄弦鳴玉。
三疊瑤池仙侶宴,九江鶴唳清江曲。
政伯鸞、此日夢維熊,祥煙馥。
金徽外,音時續。
雕筵上,聽難足。
且相將一醉,滿傾醽醁。
共祝遐齡何所似,水流不盡高山矗。
算未應、歸去抱琴書,雲間宿。
前林的雨停了,和風拂過,琴聲清越美好。
綺麗的窗子遠處,蛾眉方才畫好,撥動琴弦發出玉鳴般的聲音。
好似瑤池上仙侶的三疊盛宴,又像九江鶴唳於清江之曲。
正像梁鴻(伯鸞)此日夢到維熊入懷,祥瑞的煙氣馥郁芬芳。
在金制的琴徽之外,樂音時時續響。
在華美的宴席之上,聽也聽不夠。
且讓我們一同醉去,斟滿那醽醁美酒。
共同祝禱長壽可比什麼?如流水不盡,似高山巍峨矗立。
算來還未到歸去懷抱琴書、隱居雲間的時候。
Rain ceases in the forward woods, warm breezes pass, the zither's tone is clear and fine.
By the ornate window, distant, eyebrows first traced, plucking strings like jade chiming.
A triple-layered feast by the Jasper Pool, immortal companions; cranes cry over the clear river's nine bends.
Just as Bo Luan dreamed of the bear this day, auspicious smoke grows thick.
Beyond the golden tuning pegs, the melody lingers on.
Upon the carved feast mat, listening is never enough.
Let us join now in drunkenness, pour out cups full of linglu wine.
Together wishing for longevity—to what can it be compared? Flowing water endless, the high mountain stands firm.
Consider this—not yet time to return, embracing zither and books, to dwell among the clouds.
宴飲賀壽詞,用典祥瑞。
通過盛宴與歸隱的對比,暗含精英階層的周期選擇與博弈。
描繪宴飲雅集之樂,以琴聲、仙宴爲喻,寄託對長壽高潔的祝願。
琴聲 · 仙侶 · 鶴唳 · 遐齡 · 歸去
東山書院編輯整理