計江南、許多風景,繁華只在晴晝。
些兒淡沲沖融意,到處粘花著柳。
疏雨後。
更艷艷綿綿,潑眼濃如酒。
飛浮宇宙。
但借日浮香,隨煙著物,巧筆畫難就。
惆悵處,曾記蘇堤攜手。
十年驚覺回首。
蒼埃霽景成陰晦,湖水湖煙依舊。
凝望久。
問燕燕鶯鶯,識此年華否。
長門別有。
脈脈斷腸人,柔情蕩漾,長是爲伊瘦。
計江南、許多風景,繁華只在晴晝。
些兒淡沲沖融意,到處粘花著柳。
疏雨後。
更艷艷綿綿,潑眼濃如酒。
飛浮宇宙。
但借日浮香,隨煙著物,巧筆畫難就。
惆悵處,曾記蘇堤攜手。
十年驚覺回首。
蒼埃霽景成陰晦,湖水湖煙依舊。
凝望久。
問燕燕鶯鶯,識此年華否。
長門別有。
脈脈斷腸人,柔情蕩漾,長是爲伊瘦。
思量江南,多少風光景致,
繁華盛景只在晴朗的白晝。
那幾分淡泊融和的意趣,
處處點染著花與柳。
疏雨過後,
景色更是鮮艷綿延,
潑灑眼前濃烈如酒。
仿佛飛浮於天地宇宙。
只借著日光讓香氣浮動,
隨著煙靄附著萬物,
精巧的畫筆也難以成就。
最是惆悵之處,曾記得蘇堤攜手同游。
十年驚覺,驀然回首。
塵埃使晴光轉爲陰晦,
湖水湖煙卻依然如舊。
凝神遠望許久,
試問穿梭的鶯燕,可識得這匆匆年華否?
長門宮別有一番幽怨,
那默默斷腸的人兒,
柔情如水波蕩漾,
長久地只爲伊人消瘦。
South of the river, I count scenes so many,
Splendor only in the sun's bright reign.
A touch of pale, dissolving grace, so airy,
Clings to every flower and willow vein.
After a passing rain,
More vivid, more profuse, the view,
Drunken hues that drench the eye anew.
Floating through the cosmos, free,
Borrowing sunlight to scent the air,
Clothing things in mist with care,
Too subtle for the painter's artistry.
In melancholy mood, I recall the past,
Hand in hand by Su Causeway we stood.
Ten years startle, a glance back cast.
Dust veils the bright scene, turning it drear,
Yet lake and mist remain as they were.
Gazing long, I ask in vain,
Swallows and orioles, do you know this year?
Beyond Changmen Gate, another pain,
A heartbroken soul, silent and deep,
With tender waves of feeling that keep
Wasting me for her, in sorrow's keep.
南宋遺民詞,借江南盛景抒亡國哀思。
詞人以湖煙依舊對照認知顛覆後的蒼涼。
詞人追憶江南舊遊,感懷時光流逝與人事變遷,抒發對往昔情事的深切思念與孤寂惆悵。
風景 · 晴晝 · 回首
東山書院編輯整理