鏡鸞分影,望天涯腸斷,悄無紅葉。
幾度秋風吹翠被,一縷幽香難滅。
燕卜新梁,花移別檻,回首春如客。
歡情何在,綠楊空銷愁色。
可是今古風流,小喬姝麗,只許周郎得。
金谷珠簾空百尺,不礙夢魂飛入。
釵股盟深,舊緣未斷,月有重圓日。
藍橋路近,乘雲先問消息。
鏡鸞分影,望天涯腸斷,悄無紅葉。
幾度秋風吹翠被,一縷幽香難滅。
燕卜新梁,花移別檻,回首春如客。
歡情何在,綠楊空銷愁色。
可是今古風流,小喬姝麗,只許周郎得。
金谷珠簾空百尺,不礙夢魂飛入。
釵股盟深,舊緣未斷,月有重圓日。
藍橋路近,乘雲先問消息。
鸞鏡分影孤照,遙望天涯令人腸斷,卻悄無紅葉傳情。
幾度秋風吹過那翠被,一縷幽香難以泯滅。
燕子卜築新梁,花兒移離舊檻,回首春光如同過客。
往日的歡情何在?只有綠楊柳空自銷融成一片愁色。
可是古往今來的風流,如同小喬的姝麗,只許周郎一人獲得。
金谷園的珠簾空垂百尺,卻不妨礙夢魂飛入其中。
釵股為盟情深,舊日緣分未曾斷絕,月亮尚有重圓之日。
藍橋路近,且乘雲先去探問消息。
The parted mirror-phoenix shadows, gazing to the horizon, heartbreak, no red leaf in sight.
How many times the autumn wind has blown our emerald quilt, one strand of hidden fragrance hard to smite.
Swallows choose new beams, flowers move to other rails, looking back, spring is but a guest.
Where is the joy of yore? The green willows vainly melt in sorrow's hue, at best.
Yet, through all ages, romance flows,
Like Xiaoqiao's beauty, only for Zhou Yu it glows.
The pearl curtains of Golden Valley stand empty, a hundred feet high,
Yet they cannot hinder dream souls from flying in, on the sly.
The hairpin pledge runs deep, old ties not severed by and by,
The moon has days of growing round again,
The Blue Bridge road is near, riding clouds, I'll first ask for news, then explain.
李億抒寫離情別戀。
在情感週期中探尋舊緣未斷的微妙博弈。
借古喻今,抒發對舊情難續、歡情不再的悵惘與期盼重逢之情。
分影 · 腸斷 · 幽香 · 愁色 · 盟深 · 重圓
東山書院編輯整理