又西風、四橋疏柳,驚蟬相對秋語。
瓊荷萬笠花雲重,裊裊紅衣如舞。
鴻北去。
渺岸芷汀芳,幾點斜陽字。
吳亭舊樹。
又系我扁舟,漁鄉釣里,秋色淡歸鷺。
長幹路。
草莽疏煙斷墅。
商歌如寫羈旅。
丹溪翠岫登臨事,苔屐尚黏蒼土。
鷗且住。
怕月冷吟魂,婉冉空江暮。
明燈暗浦。
更短笛銜風,長雲弄晚,天際畫秋句。
又西風、四橋疏柳,驚蟬相對秋語。
瓊荷萬笠花雲重,裊裊紅衣如舞。
鴻北去。
渺岸芷汀芳,幾點斜陽字。
吳亭舊樹。
又系我扁舟,漁鄉釣里,秋色淡歸鷺。
長幹路。
草莽疏煙斷墅。
商歌如寫羈旅。
丹溪翠岫登臨事,苔屐尚黏蒼土。
鷗且住。
怕月冷吟魂,婉冉空江暮。
明燈暗浦。
更短笛銜風,長雲弄晚,天際畫秋句。
又是西風起時,四橋邊疏柳搖曳,驚蟬相對,訴說著秋日私語。
荷葉如萬頂斗笠,荷花似重重雲霞,裊裊紅衣仿佛在起舞。
鴻雁向北飛去。
渺茫的岸芷汀蘭芬芳之中,幾點斜陽如字跡點綴。
吳亭邊的舊樹。
又系住了我的扁舟,在這漁鄉垂釣之地,秋色淡如歸來的白鷺。
長幹路上。
野草萋萋,疏煙籠罩著荒廢的別業。
悲涼的商調歌聲如寫盡羈旅愁思。
登臨丹溪翠岫的往事,青苔斑駁的木屐上還黏著蒼黑的泥土。
沙鷗啊,暫且停住。
怕那清冷的月光,會凍僵我吟詠的詩魂,徒然消散在空江暮色里。
明燈在昏暗的水濱閃爍。
更有短笛聲隨風傳送,長雲戲弄晚霞,在天際勾勒出秋日的詩句。
Again the west wind, by Four Bridges sparse willows, startled cicadas converse in autumn speech.
A myriad lotus leaves like hats, flower-clouds dense, their red robes flutter as if dancing.
Wild geese head north.
Vast are the shores with fragrant herbs, a few dots of slanting sun form characters.
By the old trees of Wu Pavilion.
Again it moors my little boat, in the fishing village, angler's realm, where autumn hues pale as egrets return.
On the Longgan Road.
Grass runs wild, sparse smoke, a broken cottage.
Merchant songs sketch the plight of the wanderer.
To climb the cinnabar creek and emerald peaks, my moss-clogged clogs still stick with dark earth.
Gulls, please stay.
I fear the moon will chill my chanting soul, softly fading by the empty river at dusk.
Bright lamps in dark harbors.
And then a short flute carries the wind, long clouds toy with evening, at sky's edge painting autumn's verse.
南宋李演秋日羈旅抒懷之作。
在自然與行旅的互文中,展開對個體認知疆界的探索。
描繪秋日羈旅途中蕭瑟的江南水鄉景色,抒髮漂泊孤寂之情。
秋語 · 紅衣 · 鴻北去 · 漁鄉 · 商歌 · 吟魂 · 畫秋句
東山書院編輯整理