帆影斜陽里。
與蘆花、分風飛過,落星遺此。
瓦老苔荒鐘鼓陋,斑剝,殘碑無幾。
想此處、閱人多矣。
天上白榆猶落去,況人間、一瞬浮花蕊。
問五老,笑而已。
仙翁當日曾揮麈。
拍闌干、浩歌音響,振魚龍耳。
九十餘年無人問,遺韻半江煙水。
慨宇宙、風濤如許。
安得六丁移此石,去橫身、作個中流砥。
長唱罷,冥鴻起。
帆影斜陽里。
與蘆花、分風飛過,落星遺此。
瓦老苔荒鐘鼓陋,斑剝,殘碑無幾。
想此處、閱人多矣。
天上白榆猶落去,況人間、一瞬浮花蕊。
問五老,笑而已。
仙翁當日曾揮麈。
拍闌干、浩歌音響,振魚龍耳。
九十餘年無人問,遺韻半江煙水。
慨宇宙、風濤如許。
安得六丁移此石,去橫身、作個中流砥。
長唱罷,冥鴻起。
帆影沉浸在斜陽里。
與蘆花一同乘風飛過,像隕落的星辰遺落在此地。
瓦片老舊,苔蘚荒蕪,鐘鼓簡陋,碑石斑駁殘破所剩無幾。
想來此處,看過的興亡人事太多了。
天上的白榆星尚且會隕落,何況人間,浮花般一瞬即逝的生命。
詢問五老峯,它只是笑而不語。
當年那位仙翁曾在此揮動麈尾。
拍打著欄杆,放聲高歌,音振霄漢,使魚龍驚聽。
九十多年了無人問津,遺留下的韻事半在江煙水色之中。
慨嘆天地宇宙,風濤如此洶湧無常。
怎能喚來六丁神將移走此石,去橫身江中,做個力挽狂瀾的中流砥柱?
長歌一曲唱罷,只見冥鴻高飛而起。
Sail shadows in the slanting sun's ray.
With reed catkins, sharing the wind, they fly past, / Leaving a fallen star here to last.
Tiles aged, moss wild, bells and drums crude and worn, / The mottled, broken steles, few and forlorn.
I think this place has witnessed many a soul.
Even the White Elm in heaven falls, let alone / In the mortal world, a flash of floating flower's throne.
I ask the Five Old Men, they only smile in reply.
The Immortal once brandished his yak-tail here.
Leaning on the rail, his mighty song clear, / Vibrating the ears of fish and dragon near.
For ninety years and more, none asked again, / His legacy half river, mist, and rain.
Sigh for the universe, winds and waves so vast.
How to get the Six Ding to move this stone, / To place itself across, a midstream bastion grown?
The long song ends, a dark swan takes to the skies.
黎廷瑞登覽懷古,抒遺民之憤。
借仙翁典故完成對歷史治理的深度反思。
詞人借詠落星石古蹟,抒發對歷史滄桑與人生短暫的感慨,並寄寓欲作中流砥柱的豪情壯志。
鐘鼓陋 · 閱人多 · 浮花蕊 · 揮麈 · 浩歌 · 六丁移石
東山書院編輯整理