東君雖不語,年華事、今歲恰如期。
向寒雨望中,曉霜清處,領些春意,開兩三枝。
又不是、山桃紅錦爛,溪柳綠搖絲。
別是一般,孤高風韻,絳裁纖萼,冰剪芳蕤。
清香還有意,輕飄度勾引,幾句新詩。
須是放懷追賞,莫恁輕離。
更嫦娥為愛,寒光滿地,故移疏影,來伴南枝。
誰道壽陽妝淺,偏入時宜。
東君雖不語,年華事、今歲恰如期。
向寒雨望中,曉霜清處,領些春意,開兩三枝。
又不是、山桃紅錦爛,溪柳綠搖絲。
別是一般,孤高風韻,絳裁纖萼,冰剪芳蕤。
清香還有意,輕飄度勾引,幾句新詩。
須是放懷追賞,莫恁輕離。
更嫦娥為愛,寒光滿地,故移疏影,來伴南枝。
誰道壽陽妝淺,偏入時宜。
春神雖沉默不語,但歲時節令,今年恰好如期而至。
在寒雨眺望之中,於晨霜清冽之處,領略些許春意,綻開兩三花枝。
它又不是那山桃如紅錦爛漫,亦非溪邊柳綠絲搖曳。
別有一番孤高的風韻,花萼如絳紗裁出般纖細,芳蕊似寒冰剪就般晶瑩。
清雅的香氣似還有情意,輕輕飄蕩,勾引出幾句新詩。
正該放開胸懷追尋欣賞,莫要如此輕易離別。
更有那嫦娥因為喜愛,讓寒光灑滿大地,故意移來疏朗的梅影,來陪伴南枝。
誰說壽陽公主的梅花妝過於淺淡?偏偏正合當下的時宜。
Though the Spring Lord speaks not, the year's affairs / This season arrive right on time as sworn.
Through cold rain in the gaze, where dawn frost clears, / It catches some spring air, blooms two or three.
Not like the mountain peach in crimson brocade, / Nor the creek willow with green silk swaying.
It bears a different grace, aloof and noble, / With crimson-trimmed slender buds, ice-sheared fragrant stamens.
Its faint scent, still intent, drifts lightly, / Luring forth a few fresh lines of verse.
One must set heart free to chase and savor, / Not lightly turn away.
Moreover, for love, the Moon Goddess / Moves sparse shadows to companion the southern branch.
Who says the Shouyang makeup is too faint? / It恰恰 fits the fashion of the hour.
李坦然詠梅詞,贊其孤高合時。
以梅喻人,其孤高風韻本質是一種超越流俗的獨特認同。
詠早梅孤高風韻,借月影清香寄託賞愛之情。
東君 · 年華 · 孤高 · 風韻 · 追賞 · 嫦娥 · 壽陽妝
東山書院編輯整理