烏夜啼

作者: 李石(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
李石作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

紅軟榴花臉暈,綠愁楊柳眉疏。

hóng ruǎn liú huā liǎn yùn, lǜ chóu yáng liǔ méi shū。

ㄏㄨㄥˊ ㄖㄨㄢˇ ㄌㄧㄡˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄢˇ ㄩㄣˋ, ㄌㄩˋ ㄔㄡˊ ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˇ ㄇㄟˊ ㄕㄨ。

日長院宇閒消遣,荔子賭樗蒲。

rì cháng yuàn yǔ xián xiāo qiǎn, lì zi dǔ chū pú。

ㄖˋ ㄔㄤˊ ㄩㄢˋ ㄩˇ ㄒㄧㄢˊ ㄒㄧㄠ ㄑㄧㄢˇ, ㄌㄧˋ ㄗ˙ ㄉㄨˇ ㄔㄨ ㄆㄨˊ。

瑩雪涼衣乍浴,裁冰素扇新書。

yíng xuě liáng yī zhà yù, cái bīng sù shàn xīn shū。

ㄧㄥˊ ㄒㄩㄝˇ ㄌㄧㄤˊ ㄧ ㄓㄚˋ ㄩˋ, ㄘㄞˊ ㄅㄧㄥ ㄙㄨˋ ㄕㄢˋ ㄒㄧㄣ ㄕㄨ。

繡香熏被梅煙潤,枕簟碧紗廚。

xiù xiāng xūn bèi méi yān rùn, zhěn diàn bì shā chú。

ㄒㄧㄡˋ ㄒㄧㄤ ㄒㄩㄣ ㄅㄟˋ ㄇㄟˊ ㄧㄢ ㄖㄨㄣˋ, ㄓㄣˇ ㄉㄧㄢˋ ㄅㄧˋ ㄕㄚ ㄔㄨˊ。

白話文翻譯

臉龐如紅軟的榴花泛起紅暈,愁緒讓楊柳般的細眉顯得疏淡。

白日在庭院裡漫長,閒來以荔枝作注玩著樗蒲戲。

沐浴後穿上瑩白如雪的涼衣,在新裁的素扇上題寫冰清的字句。

繡香的被褥被梅子煙靄潤透,枕席鋪設在碧紗帳籠罩的牀榻中。

英文翻譯

Ruddy pomegranate blush, willow-brow faint with sorrow.

Long days in courtyard idled, betting on lychee games.

Snow-cool robe after bath, ice-carved fan with fresh script.

Embroidered scent steeps quilts, plum-mist bed in gauze tent.

創作背景

李石寫閨中夏日閒情。

深度解構

閒適表象下是對時間周期的敏銳感知。

詞意解析

詞意概括

描繪夏日深閨女子閒適慵懶的日常生活場景。

本詞關鍵詞

臉暈 · 眉疏 · 消遣 · 熏被 · 枕簟

《烏夜啼》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 柔情

意象: 碧紗廚

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

李石生平簡介

李石,南宋學者、文人,生卒年不詳,資州(今四川資中)人。他活躍於南宋前期,以博學多才著稱,既是官員,也是蜀學的重要學者。在文學創作上,其詞作風格多樣,既有婉約情致,亦見疏朗之筆,於南宋詞壇占有一席之地。

瀏覽李石全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理