荷花人面紅,月影波心見。
扇子倒拈來,敲落紅香片。
窗下翦燈花,今日眉深淺。
留得鏡中看,蹙破春山遠。
荷花人面紅,月影波心見。
扇子倒拈來,敲落紅香片。
窗下翦燈花,今日眉深淺。
留得鏡中看,蹙破春山遠。
荷花紅艷如人面,月影倒映在波心清晰可見。
(她)倒拿著扇子,輕輕敲落了(荷上的)紅花香瓣。
在窗下剪著燈花,(思量著)今日描畫眉黛的深淺。
(這模樣)要留在鏡中細細看,(卻)蹙眉讓遠山般的黛眉起了皺痕。
Lotus blooms blush like her face; the moon's reflection gleams in the wave's heart.
A fan turned upside down, she taps and scatters petals, fragrant and red.
By the window, she trims the lamp's wick flower; today, how deep are her painted brows?
To keep this moment for the mirror's gaze, she knits her spring-distant hills in a frown.
李石寫女子閨中情態。
通過細微動作完成對自我形象的深度認同。
描繪女子月下賞荷、對鏡自憐的閨中情態,含蓄傳達相思之情。
人面紅 · 波心 · 燈花 · 眉深淺 · 春山
東山書院編輯整理