臨高閣。
亂山平野煙光薄。
煙光薄。
棲鴉歸後,暮天聞角。
斷香殘酒情懷惡。
西風催襯梧桐落。
梧桐落。
又還秋色,又還寂寞。
臨高閣。
亂山平野煙光薄。
煙光薄。
棲鴉歸後,暮天聞角。
斷香殘酒情懷惡。
西風催襯梧桐落。
梧桐落。
又還秋色,又還寂寞。
我登上高高的樓閣。
亂山起伏,平野蒼茫,煙光淡薄。
煙光淡薄。
烏鴉歸巢之後,暮色中傳來號角聲。
殘香余酒,心緒惡劣。
西風催逼著梧桐葉凋落。
梧桐葉凋落。
又一次面對這秋色,又一次陷入這寂寞。
Atop the high tower.
Wild hills, flat fields, the misty light thin.
The misty light thin.
After crows come to roost, dusk sky hears the horn.
Broken incense, leftover wine, a foul mood.
The west wind hastens the wutong leaves to fall.
The wutong leaves fall.
Once again, autumn hues; once again, solitude.
登高望遠,感秋日寂寥,家國之悲。
景物重複疊加,構成了對個人與時代衰敗周期的深刻認知。
登高望遠,描繪秋日暮色蒼茫、孤寂淒涼的景象,抒發詞人落寞哀傷的情懷。
秋色 · 寂寞 · 斷香 · 殘酒
東山書院編輯整理