憶秦娥

作者: 李清照(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
李清照作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

臨高閣。

lín gāo gé。

ㄌㄧㄣˊ ㄍㄠ ㄍㄜˊ。

亂山平野煙光薄。

luàn shān píng yě yān guāng bó。

ㄌㄨㄢˋ ㄕㄢ ㄆㄧㄥˊ ㄧㄝˇ ㄧㄢ ㄍㄨㄤ ㄅㄛˊ。

煙光薄。

yān guāng bó。

ㄧㄢ ㄍㄨㄤ ㄅㄛˊ。

棲鴉歸後,暮天聞角。

qī yā guī hòu, mù tiān wén jiǎo。

ㄑㄧ ㄧㄚ ㄍㄨㄟ ㄏㄡˋ, ㄇㄨˋ ㄊㄧㄢ ㄨㄣˊ ㄐㄧㄠˇ。

斷香殘酒情懷惡。

duàn xiāng cán jiǔ qíng huái è。

ㄉㄨㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄘㄢˊ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄧㄥˊ ㄏㄨㄞˊ ㄜˋ。

西風催襯梧桐落。

xī fēng cuī chèn wú tóng luò。

ㄒㄧ ㄈㄥ ㄘㄨㄟ ㄔㄣˋ ㄨˊ ㄊㄨㄥˊ ㄌㄨㄛˋ。

梧桐落。

wú tóng luò。

ㄨˊ ㄊㄨㄥˊ ㄌㄨㄛˋ。

又還秋色,又還寂寞。

yòu huán qiū sè, yòu huán jì mò。

ㄧㄡˋ ㄏㄨㄢˊ ㄑㄧㄡ ㄙㄜˋ, ㄧㄡˋ ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ。

白話文翻譯

我登上高高的樓閣。

亂山起伏,平野蒼茫,煙光淡薄。

煙光淡薄。

烏鴉歸巢之後,暮色中傳來號角聲。

殘香余酒,心緒惡劣。

西風催逼著梧桐葉凋落。

梧桐葉凋落。

又一次面對這秋色,又一次陷入這寂寞。

英文翻譯

Atop the high tower.

Wild hills, flat fields, the misty light thin.

The misty light thin.

After crows come to roost, dusk sky hears the horn.

Broken incense, leftover wine, a foul mood.

The west wind hastens the wutong leaves to fall.

The wutong leaves fall.

Once again, autumn hues; once again, solitude.

創作背景

登高望遠,感秋日寂寥,家國之悲。

深度解構

景物重複疊加,構成了對個人與時代衰敗周期的深刻認知。

詞意解析

詞意概括

登高望遠,描繪秋日暮色蒼茫、孤寂淒涼的景象,抒發詞人落寞哀傷的情懷。

本詞關鍵詞

秋色 · 寂寞 · 斷香 · 殘酒

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 高閣 · 亂山 · 平野 · 煙光 · 棲鴉 · 暮天 · 角聲 · 西風 · 梧桐

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

李清照生平簡介

李清照(1084-1155),號易安居士,濟南人,是兩宋之交的傑出女詞人。她出身書香門第,早期詞作清麗婉約,南渡後詞風轉爲沉鬱悲涼,深刻反映了個人身世與家國劇變。其詞在藝術上獨樹一幟,語言精妙,情感真摯,被尊爲「婉約詞宗」,在中國文學史上享有崇高地位。

瀏覽李清照全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理