菩薩蠻

作者: 李清照(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
李清照作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

風柔日薄春猶早。

fēng róu rì bó chūn yóu zǎo。

ㄈㄥ ㄖㄡˊ ㄖˋ ㄅㄛˊ ㄔㄨㄣ ㄧㄡˊ ㄗㄠˇ。

夾衫乍著心情好。

jiá shān zhà zhuó xīn qíng hǎo。

ㄐㄧㄚˊ ㄕㄢ ㄓㄚˋ ㄓㄨㄛˊ ㄒㄧㄣ ㄑㄧㄥˊ ㄏㄠˇ。

睡起覺微寒。

shuì qǐ jué wēi hán。

ㄕㄨㄟˋ ㄑㄧˇ ㄐㄩㄝˊ ㄨㄟ ㄏㄢˊ。

梅花鬢上殘。

méi huā bìn shàng cán。

ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄅㄧㄣˋ ㄕㄤˋ ㄘㄢˊ。

故鄉何處是。

gù xiāng hé chù shì。

ㄍㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄕˋ。

忘了除非醉。

wàng le chú fēi zuì。

ㄨㄤˋ ㄌㄜ˙ ㄔㄨˊ ㄈㄟ ㄗㄨㄟˋ。

瀋水臥時燒。

chén shuǐ wò shí shāo。

ㄔㄣˊ ㄕㄨㄟˇ ㄨㄛˋ ㄕˊ ㄕㄠ。

香消酒未消。

xiāng xiāo jiǔ wèi xiāo。

ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄠ ㄐㄧㄡˇ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄠ。

白話文翻譯

春風柔和,日光淡薄,春意尚早。

剛剛換上夾衫,心情愉悅。

睡醒後感覺到微微寒意。

鬢邊簪戴的梅花已然殘落。

故鄉在何處呢?

除非醉去,才能暫時忘卻。

睡時點燃了瀋水香。

香氣已消散,酒意卻還未退。

英文翻譯

Wind soft, sun pale, spring still early.

First wearing lined robe, mood feels good.

Awake to feel a slight chill.

Plum blossoms pinned in hair, now faded.

Where is my homeland?

Forgotten—unless in drunkenness.

Agarwood burned when I lay down.

Its fragrance gone, the wine's effect remains.

創作背景

李清照晚年思鄉之作,含蓄深沉。

深度解構

在春寒與酒意中,展開與鄉愁的漫長博弈。

詞意解析

詞意概括

早春時節客居他鄉,借酒消愁卻難解思鄉之情。

本詞關鍵詞

早春 · 微寒 · 心情 · 除非醉 · 香消

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 思鄉 · 羈旅 · 閨怨

情感: 惆悵 · 孤寂 · 幽怨

意象: 夾衫

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

李清照生平簡介

李清照(1084-1155),號易安居士,濟南人,是兩宋之交的傑出女詞人。她出身書香門第,早期詞作清麗婉約,南渡後詞風轉爲沉鬱悲涼,深刻反映了個人身世與家國劇變。其詞在藝術上獨樹一幟,語言精妙,情感真摯,被尊爲「婉約詞宗」,在中國文學史上享有崇高地位。

瀏覽李清照全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理