小樓寒,夜長簾幕低垂。
恨蕭蕭、無情風雨,夜來揉損瓊肌。
也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉。
韓令偷香,徐娘傅粉,莫將比擬未新奇。
細看取、屈平陶令,風韻正相宜。
微風起,清芬醞籍,不減酴醿。
漸秋闌、雪清玉瘦,向人無限依依。
似愁凝、漢皋解佩,似淚灑、紈扇題詩。
朗月清風,濃煙暗雨,天教憔悴度芳姿。
縱愛惜、不知從此,留得幾多時。
人情好,何須更憶,澤畔東籬。
小樓寒,夜長簾幕低垂。
恨蕭蕭、無情風雨,夜來揉損瓊肌。
也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉。
韓令偷香,徐娘傅粉,莫將比擬未新奇。
細看取、屈平陶令,風韻正相宜。
微風起,清芬醞籍,不減酴醿。
漸秋闌、雪清玉瘦,向人無限依依。
似愁凝、漢皋解佩,似淚灑、紈扇題詩。
朗月清風,濃煙暗雨,天教憔悴度芳姿。
縱愛惜、不知從此,留得幾多時。
人情好,何須更憶,澤畔東籬。
小樓寒涼,長夜漫漫,簾幕低垂。
可恨那蕭瑟無情的風雨,在夜裡摧損了她瓊玉般的肌膚。
既不像楊貴妃的醉顏,也不似孫壽的愁眉。
韓壽偷香,徐娘傅粉,莫要拿來比擬,都不算新奇。
細細看來,只有屈原、陶淵明的風骨韻致,才與她正相宜。
微風吹起,清雅的芬芳蘊藉,絲毫不減酴醾花。
漸漸秋深,她如雪般清,如玉般瘦,對人無限依依。
似凝結的愁緒——如漢皋神女解佩;似灑落的淚珠——如班婕妤紈扇題詩。
朗月清風,濃煙暗雨,上天偏要讓她在憔悴中度過芳華。
縱然愛惜,也不知從此以後,還能留得幾多時日?
只要人情尚好,又何必再去追憶,那澤畔行吟、東籬採菊的往昔?
The small tower cold, night long, curtains hang low.
Resent the bleak, heartless wind and rain, that through the night bruised her jade skin.
Not like the Drunken Face of Lady Yang, nor like the Sorrowed Brow of Sun Shou.
Han Shou stealing fragrance, Lady Xu powdering her face—do not compare, nothing new there.
Look closely—Qu Yuan, Tao Yuanming, their grace and charm just suit her well.
A light breeze rises, pure fragrance gathers, not less than the酴醿 flower.
As autumn wanes, she's snow-pure, jade-slender, toward people endlessly lingering.
Like sorrow congealed—the Han皋解开 pendant; like tears shed—on the silk fan, a poem inscribed.
Bright moon, clear breeze, thick mist, dark rain—Heaven wills her beauty languish away.
Even if cherished, who knows from now on, how much longer she'll stay?
If human hearts are good, why need I recall the marsh's edge, the eastern fence?
李清照詠白菊,以古賢自況。
借白菊風骨,完成對高潔士人身份的終極認同。
詞人借秋夜風雨中的菊花自喻,抒發對高潔品格的堅守與人生易逝的惆悵。
瓊肌 · 風韻 · 清芬 · 憔悴 · 芳姿
東山書院編輯整理