碧山橫繞清湖,茂林秀麓波光裡。
南宮老大,西洲漂盪,危亭重倚。
雨步雲行,餌風飲霧,平生遊戲。
笑此中空洞,都無一物,有神妙、浩然氣。
掃盡雲南夢北,看三江五湖秋水。
狂歌兩解,清尊一舉,超然千里。
江漢蒼茫,故人何處,山川良是。
待白蘋露下,青天月上,約騎鯨起。
碧山橫繞清湖,茂林秀麓波光裡。
南宮老大,西洲漂盪,危亭重倚。
雨步雲行,餌風飲霧,平生遊戲。
笑此中空洞,都無一物,有神妙、浩然氣。
掃盡雲南夢北,看三江五湖秋水。
狂歌兩解,清尊一舉,超然千里。
江漢蒼茫,故人何處,山川良是。
待白蘋露下,青天月上,約騎鯨起。
碧綠山巒橫繞清澈湖泊,茂林與秀美山麓倒映在波光裡。
我這南宮舊臣,如西洲漂萍,再次倚靠在高聳的亭臺上。
漫步雨中,行走雲間,以風為食,以霧為飲,平生便如此遊戲人間。
笑此身內裡空空洞洞,本無一物,卻蘊藏著神妙莫測、浩然無際的元氣。
掃盡對雲南(南方)與夢北(北方)的牽掛,且看這三江五湖的浩渺秋水。
放聲高歌兩闋,舉杯暢飲一回,心境頓時超然飛躍千里。
江漢之水蒼茫無際,故人如今身在何方?唯有山川依舊如此美好。
待到白蘋上凝結露水,青天升起明月之時,便相約騎鯨乘風而去。
Green hills encircle the clear lake, in waves of light, lush woods and lovely slopes reside.
The southern palace elder, adrift on western shores, leans again on the perilous tower's side.
Treading rain, walking clouds, feeding on wind, drinking mist—such is my lifelong game.
Laughing at this hollow core, holding nothing at all, yet housing divine wonder, a vast and boundless flame.
Sweeping clean dreams of south and north, I gaze upon three rivers, five lakes in autumn's hue.
Two verses of wild song, one lift of the clear cup, transcend a thousand miles, a view.
Vast and misty are river and Han, where are old friends now? Yet mountains and streams remain true.
I'll wait till dew descends on duckweed white, the blue sky climbs the moon, then mount a whale and ride anew.
李祁晚年寄情山水,抒超然之志。
以空洞納浩然,展現了超越個體得失的宏大治理視野。
詞人登臨山水,感懷平生遊歷,於超然物外中寄寓豪邁氣概與對故人的追思。
遊戲 · 空洞 · 浩然氣 · 狂歌 · 超然 · 騎鯨
東山書院編輯整理