拍手趁西風。
驚起乖龍。
青山綠水古今同。
唯有一輪山上月,長照江中。
一點落金鐘。
渾似虛空。
道人不住有云峰。
但是人家清酒甕,行處相逢。
拍手趁西風。
驚起乖龍。
青山綠水古今同。
唯有一輪山上月,長照江中。
一點落金鐘。
渾似虛空。
道人不住有云峰。
但是人家清酒甕,行處相逢。
拍著手掌,乘著西風而行。
驚起了蟄伏的乖龍。
青山綠水古往今來都是這般模樣。
唯有那一輪山月,長久地照耀在江水中央。
一點(鐘聲)落在金鐘之上。
渾然好似虛空一般。
修道之人並非只住在雲霧繚繞的山峰。
但凡有人家存放著清酒甕的地方,行路途中便能相逢。
I clap hands, riding the west wind.
Startling the dormant dragon from its lair.
Blue hills, green streams—unchanged since time began.
Only the mountain's moon, a single wheel, forever shines upon the river there.
A single drop falls on the golden bell.
Utterly like the void, profound and vast.
The Taoist dwells not on cloud-capped peaks alone.
But where a household keeps its jar of clear wine, there on the path, our meetings come to pass.
李祁遊歷山水,偶遇道人與酒,抒超脫之趣。
在山水恆常與人事偶遇間,完成了一次精妙的週期體認。
描繪山水永恆與道人超脫塵世、隨處相逢的閒適意境。
拍手 · 乖龍 · 虛空 · 道人 · 相逢
東山書院編輯整理