點絳脣

作者: 李祁(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
李祁作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

樓下清歌,水流歌斷春風暮。

lóu xià qīng gē, shuǐ liú gē duàn chūn fēng mù。

ㄌㄡˊ ㄒㄧㄚˋ ㄑㄧㄥ ㄍㄜ, ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧㄡˊ ㄍㄜ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄇㄨˋ。

夢雲煙樹。

mèng yún yān shù。

ㄇㄥˋ ㄩㄣˊ ㄧㄢ ㄕㄨˋ。

依約江南路。

yī yuē jiāng nán lù。

ㄧ ㄩㄝ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄌㄨˋ。

碧水黃沙,夢到尋梅處。

bì shuǐ huáng shā, mèng dào xún méi chù。

ㄅㄧˋ ㄕㄨㄟˇ ㄏㄨㄤˊ ㄕㄚ, ㄇㄥˋ ㄉㄠˋ ㄒㄩㄣˊ ㄇㄟˊ ㄔㄨˋ。

花無數。

huā wú shù。

ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄕㄨˋ。

問花無語。

wèn huā wú yǔ。

ㄨㄣˋ ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄩˇ。

明月隨人去。

míng yuè suí rén qù。

ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄙㄨㄟˊ ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ。

白話文翻譯

樓下傳來清越的歌聲,流水與歌聲都在暮春風中停歇。

夢境如雲,縈繞著煙靄中的樹木。

依稀勾勒出通往江南的道路。

眼前是碧水與黃沙,魂夢卻尋到了那探訪梅花的地方。

繁花無數,

詢問花兒,卻得不到隻言片語。

只有明月默默追隨著離去之人的身影。

英文翻譯

Downstairs, a clear song flows, / Till stream and song in twilight breeze repose.

Dreams drift like clouds o'er misty trees.

Sketching the vague south road with ease.

Blue waters, yellow sands, / Lead dreams to where plum blossoms stand.

Flowers beyond count.

Silent, they bear my question's brunt.

The bright moon follows where the soul is bound.

創作背景

李祁晚年漂泊江南所作。

深度解構

以夢境重構地理,完成對離散身份的隱祕認同。

詞意解析

詞意概括

描繪春暮聽歌懷人,夢境追尋江南舊事而不得的悵惘之情。

本詞關鍵詞

歌斷 · 依約 · 尋梅 · 花無語 · 隨人去

《點絳脣》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 愛情 · 思鄉

情感: 悵惘 · 孤寂 · 惆悵

意象: 夢雲

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

李祁生平簡介

李祁,字肅遠,號希蘧,又號危行翁,宋末元初文人。其生卒年不詳,主要活動於宋末元初。祖籍雍丘(今河南杞縣),後寓居江南。作爲宋遺民,其詞作多抒寫故國之思與身世之感,風格清麗婉約,在宋元之際的詞壇占有一席之地。

瀏覽李祁全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理