過薔薇。
正風暄雲淡,春去未多時。
古岸停橈,單衣試酒,滿眼芳草斜暉。
故人老、經年賦別,燈暈里、相對夜何其。
泛剡清愁,買花芳事,一卷新詩。
流水孤帆漸遠,想家山猿鶴,喜見重歸。
北阜尋幽,青津問釣,多情楊柳依依。
最難忘、吟邊舊雨,數菖蒲、花老是來期。
幾夕相思夢蝶,飛繞苹溪。
過薔薇。
正風暄雲淡,春去未多時。
古岸停橈,單衣試酒,滿眼芳草斜暉。
故人老、經年賦別,燈暈里、相對夜何其。
泛剡清愁,買花芳事,一卷新詩。
流水孤帆漸遠,想家山猿鶴,喜見重歸。
北阜尋幽,青津問釣,多情楊柳依依。
最難忘、吟邊舊雨,數菖蒲、花老是來期。
幾夕相思夢蝶,飛繞苹溪。
行過薔薇花叢。
正是風和雲淡,春天離去還未多久的時候。
在古老的岸邊停下船槳,身著單衣試飲新酒,滿眼都是芳草與斜陽餘暉。
故人已老,多年賦詩作別,在燈暈里相對,夜色如何?
泛舟剡溪的清澈愁緒,買花賞春的芳菲往事,都化作一卷新詩。
流水載著孤帆漸漸遠去,想像家鄉山中的猿鶴,欣喜於見到我重歸。
去北阜探尋幽靜,到青津詢問垂釣,多情的楊柳依依不捨。
最難忘懷的是吟詩作賦時的舊友,數著菖蒲花開,約定老去再聚的日期。
幾夜相思,夢如蝴蝶,飛繞在長滿苹草的溪邊。
Passing by the roses.
Just when wind is warm, clouds pale, spring has not long gone.
At ancient shore, I halt the oar; in single robe, try wine;
My eyes filled with fragrant grass and slanting sunlight.
Old friend aged, parted for years, writing farewell;
In lamplight's halo, facing each other, how is the night?
Sailing on Shan Stream, clear sorrow; buying flowers, fragrant affairs—
A scroll of new poems.
Flowing water, lonely sail gradually far;
Thinking of mountain apes and cranes at home, glad to see my return.
Seeking seclusion at northern hill; asking about fishing at blue ford;
The affectionate willows cling and cling.
Most unforgettable, old friends by chanting side;
Counting calamus, flowers old—that is the coming date.
Several nights of longing dreams like butterflies,
Flying around the Duckweed Creek.
南宋江湖詞人贈別懷歸之作。
在流動與歸返的張力中,完成對精神原鄉的認知重構。
詞人春日泛舟懷舊,感念故人離別與家山歸思,交織著清愁與期盼。
試酒 · 賦別 · 清愁 · 新詩 · 尋幽 · 問釣 · 夢蝶
東山書院編輯整理