過垂虹、四橋飛雨,沙痕初漲春水。
腥波十里吳歈遠,綠蔓半縈船尾。
連復碎。
愛滑卷青綃,香裊冰絲細。
山人雋味。
笑杜老無情,香羹碧澗,空只賦芹美。
歸期早,誰似季鷹高致。
鱸魚相伴菰米。
紅塵如海丘園夢,一葉又秋風起。
湘湖外。
看採擷、芳條際曉隨魚市。
舊遊漫記。
但望里江南,秦鬟賀鏡,渺渺隔煙翠。
過垂虹、四橋飛雨,沙痕初漲春水。
腥波十里吳歈遠,綠蔓半縈船尾。
連復碎。
愛滑卷青綃,香裊冰絲細。
山人雋味。
笑杜老無情,香羹碧澗,空只賦芹美。
歸期早,誰似季鷹高致。
鱸魚相伴菰米。
紅塵如海丘園夢,一葉又秋風起。
湘湖外。
看採擷、芳條際曉隨魚市。
舊遊漫記。
但望里江南,秦鬟賀鏡,渺渺隔煙翠。
經過垂虹橋,四橋飛雨,沙痕初漲春水。
腥波蕩漾十里,吳歌遙遠,綠蔓縈繞船尾。
水波相連復又破碎。
喜愛那滑卷的青綃,香氣裊裊如冰絲般細。
山野之人的雋永滋味。
笑杜甫無情,空對著碧澗香羹,
只賦詠芹菜之美。
歸期早早定下,誰能像張季鷹那般高致?
與鱸魚相伴,還有菰米。
紅塵如海,歸隱丘園的夢,一葉落而知秋風又起。
在湘湖之外,
看人們採擷芳條,拂曉時分隨魚市忙碌。
舊日遊蹤依稀記得。
只是眺望中的江南,
秦地鬟影,賀監湖鏡,
在渺渺煙翠中隔斷。
Past Rainbow Bridge, four arches fly with rain, spring tide first stains the sand.
Fishy waves for ten li, Wu songs afar, green vines half coil the boat's end.
Linked then shattered.
I love the slick, rolled-up blue silk, scent wafts, icy threads slender and fine.
A recluse's delicate taste.
Smile at Du Fu, heartless, who of fragrant broth and blue stream wrote,
But vainly praised the celery's beauty as divine.
Return early—who can match Ji Ying's lofty mind?
With perch as companion, wild rice to find.
The red dust like a sea, dreams of hills and gardens fade,
One leaf and autumn wind rises again, unkind.
Beyond Xiang Lake,
Watch them gather fragrant twigs at dawn, following the fish market's line.
Old travels vaguely remembered.
But gazing toward the south of the river,
Hairpins of Qin, mirrors of He,
Vast, veiled in misty green, undefined.
李彭老秋日過吳江,思歸隱。
通過地理與味覺的穿梭,完成對仕隱抉擇的認知重構。
詞人途經垂虹,描繪江南水鄉春景,借張翰思鱸典故,抒發歸隱田園之思與羈旅漂泊的悵惘。
沙痕 · 吳歈 · 冰絲 · 山人 · 季鷹 · 紅塵 · 丘園 · 舊遊
東山書院編輯整理