望處水寒雲繞,倚欄千里,澹盪晴暉。
夢燕門闌,和氣喜動簾幃。
舞裀重、花明綵鳳,歌扇小、香暖金猊。
漏聲遲。
洞天秋曉,風露霏霏。
嘉時。
謫仙高宴,華分玉蠟,豔列文姬。
玉樹臨風,自然老月中枝。
酒腸寬、胸容雲夢,詞源壯、筆勇助溪。
且追隨。
佇看飛詔,穩步沙堤。
望處水寒雲繞,倚欄千里,澹盪晴暉。
夢燕門闌,和氣喜動簾幃。
舞裀重、花明綵鳳,歌扇小、香暖金猊。
漏聲遲。
洞天秋曉,風露霏霏。
嘉時。
謫仙高宴,華分玉蠟,豔列文姬。
玉樹臨風,自然老月中枝。
酒腸寬、胸容雲夢,詞源壯、筆勇助溪。
且追隨。
佇看飛詔,穩步沙堤。
眺望之處,寒水環繞,雲氣繚繞,倚著欄杆極目千里,晴光盪漾。
夢中見到燕棲的門戶,祥和之氣喜動了簾帷。
舞毯重重,繁花映照著綵鳳;歌扇小巧,暖香縈繞著金猊香爐。
更漏聲緩緩。
洞天之中,秋日拂曉,風露霏微。
美好的時辰啊。
謫仙般的人物設下高宴,華美的玉燭分光,豔麗的歌姬如文姬般列坐。
他如玉樹臨風,自然是月中桂枝般的老成風姿。
酒量寬宏,胸襟可容雲夢大澤;文思壯闊,筆力勇健堪比卓溪激流。
暫且追隨左右。
靜立觀看那飛來的詔書,穩步踏上沙堤,步入朝堂。
Gazing afar, cold waters swirl, clouds entwine, leaning on the rail for a thousand miles, under mild, shimmering sunlight.
Dreaming of the threshold where swallows nest, harmony and joy stir the curtains.
Dancing mats layered, flowers brighten the colorful phoenix; singing fans small, fragrance warms the golden lion brazier.
The water-clock's sound slows.
In this grotto-heaven, autumn dawn, wind and dew drift fine.
A splendid moment.
The Banished Immortal holds a lofty feast, candles of jade share their glow, beauties line up like the learned Lady Wen.
A jade tree facing the wind, naturally aging into a branch beneath the moon.
Wine-belly broad, capable of holding Lake Yunmeng; verse-source mighty, brush valor rivaling the Zhuoxi torrent.
Let us follow along.
And watch, waiting, for the flying imperial decree, to tread steadily upon the sandy causeway.
描繪秋日高宴,贊主人才華,預祝其仕途騰達。
以宏大意象烘托宴飲,實質是對主人治理潛力的集體認同。
描繪秋日宴飲盛景,讚頌賓客才華與宴席歡愉,寄託仕途期許。
高宴 · 謫仙 · 詞源壯 · 飛詔 · 洞天
東山書院編輯整理