亂雲將雨。
飛過鴛鴦浦。
人在小樓空翠處。
分得一襟離緒。
片帆隱隱歸舟。
天邊雪捲雲浮。
今夜夢魂何處,青山不隔人愁。
亂雲將雨。
飛過鴛鴦浦。
人在小樓空翠處。
分得一襟離緒。
片帆隱隱歸舟。
天邊雪捲雲浮。
今夜夢魂何處,青山不隔人愁。
紛亂的雲層帶來了雨意。
飛掠過昔日鴛鴦嬉戲的水浦。
我獨自置身小樓中,四周空濛青翠。
分得的,是滿懷的離愁別緒。
一片帆影隱隱約約,那是歸來的舟船。
天邊景象如同雪捲雲浮。
今夜我的夢魂將去向何處?青山阻隔不了人的愁思。
Wild clouds bring rain.
They sweep past the mandarin duck shore.
Alone in a small tower amid empty green.
I receive a lapful of parting sorrow.
A sail faintly marks a returning boat.
At sky's edge, snow rolls, clouds float.
Where will my dream soul wander tonight? Green hills can't block a man's woe.
李鼐寫雨景離愁。
空翠小樓中的離緒,是對空間認知的孤獨錨定。
描繪雨後小樓遠眺之景,抒發離愁別緒與羈旅之思。
離緒 · 夢魂 · 人愁
東山書院編輯整理