紫菊紅萸開犯早。
獨占秋光老。
醞造一般清,比著芝蘭,猶自爭多少。
霜刀翦葉呈纖巧。
手拈迎人笑。
雲鬢一枝斜,小閣幽窗,是處都香了。
紫菊紅萸開犯早。
獨占秋光老。
醞造一般清,比著芝蘭,猶自爭多少。
霜刀翦葉呈纖巧。
手拈迎人笑。
雲鬢一枝斜,小閣幽窗,是處都香了。
紫菊與紅茱萸早早地綻放了。
它們獨占了這漸老的秋光。
醞釀出一樣的清雅氣質,比起芝蘭,猶在爭競誰更芬芳。
寒霜如刀剪出葉片,呈現纖巧模樣。
信手拈來,迎著人仿佛含笑。
像一枝斜插在雲鬢旁,在小閣幽窗之處,到處都瀰漫著清香。
Purple asters, red dogwoods bloom ahead of time.
They alone claim autumn's fading prime.
Brewing a singular clarity, vying with orchids, still they compete for grace.
Frost's blade trims leaves, revealing delicate trace.
Plucked by hand, they greet with a smiling face.
A sprig tilts by cloud-like hair, in small pavilion, by quiet window, fragrance fills every space.
李彌遜詠重陽節令花卉。
詞人通過花卉競爭,隱喻人才博弈中的價值彰顯。
描繪秋日菊花與茱萸競相開放的清雅之態,以擬人手法展現其纖巧迎人的意趣。
秋光 · 芝蘭 · 纖巧 · 香
東山書院編輯整理